Agbenɔnɔ koɖo sumɔsumɔdɔ bɔbɔ wema nyɔsoxuwo
7-13 SEPTEMBRE
MAWU NYƆ MƐ DƆKUNUWO | HUNHUN 23-24, NWT
“Ŋgbekplɔ amɛwo do o”
w18.08-EW 4 mm. 7-8
Ðe Nènya Nyateƒe Bliboa?
7 Ðe nèlɔ̃a nyatakakawo ɖoɖo ɖe xɔ̃wòwo kple ame nyanyɛwo to e-mail kple asitelefon dzia? Ne nenemae la, ne èke ɖe nyatakaka yeye aɖe ŋu le nyakakamɔnuwo me alo nèse ŋutinya aɖe la, ɖewohĩ, àdi be yeanye ame gbãtɔ si ana ame bubuwo nanya nu tso eŋu abe ale si nyadzɔdzɔgblɔlawo wɔnɛ ene. Ke hã, hafi nàɖo nyatakaka ma ɖa to asitelefon alo e-mail dzi la, bia ɖokuiwò be: ‘Ðe meka ɖe edzi be nya si medi be maɖo ɖe amewo la nye nyateƒea? Ðe menya nyateƒe bliboa?’ Ne mèka ɖe edzi o la, ate ŋu adzɔ be nàva nɔ alakpanyawo kakam le nɔviwo dome le wò manyamanya me. Eya ta, ne mèka ɖe edzi be nya si nèdi be yeaɖo ɖa la nye nyateƒe o la, ke mègaɖoe ɖa o, tutui ɖa le wò mɔ̃a dzi.
8 Nyatakakawo ɖoɖo ɖe amewo to e-mail kple asitelefon dzi eŋumabumabui ate ŋu agblẽ nu le mɔ bubu hã nu. Le dukɔ aɖewo me la, woxe mɔ ɖe míaƒe dɔa nu alo woɖo asi dɔa dzi keŋkeŋ. Le dukɔ mawo me la, míaƒe tsitretsiɖeŋulawo ate ŋu aɖoe be yewoakaka nya siwo ŋu wotrɔ asi le kple taɖodzinu be wòade vɔvɔ̃ mía me alo awɔe be míagaka ɖe mía nɔewo dzi o. Bu nu si dzɔ le tsã Soviet Union ƒe dukɔwo me ŋu kpɔ. Adzamekpovitɔ siwo woyɔna be KGB la kaka alakpanyawo tso nɔvi siwo le agbanɔamedzinɔƒewo ŋu be wode Yehowa ƒe amewo asi na dziɖuɖua. Nɔvi geɖewo xɔ alakpanya mawo dzi se, eye esia wɔe be wodzudzɔ hadede kple Yehowa ƒe habɔbɔa. Ewɔ nublanui ŋutɔ! Gake dzidzɔtɔe la, wo dometɔ geɖe gatrɔ va habɔbɔa me emegbe, gake bubuwo ya megatrɔ va gbeɖeo. Woƒe xɔse dome gblẽ abe tɔdziʋu si gbã ene. (1 Tim. 1:19) Aleke míawɔ aƒo asa na afɔku gã sia? Ðoe kplikpaa be yemakaka nya manyomanyowo alo nya siwo ŋu kakaɖedzi mele o. Mèganye ame si xɔa nya sia nya dzi sena o. Ke boŋ, kpɔ egbɔ be yenya nyateƒe bliboa.
it-1-F 11 mm. 3
Aaron
Remarquons que si, par trois fois, Aaron dévia, il n’apparut jamais comme l’instigateur principal de la mauvaise action ; il semble plutôt s’être laissé détourner de la voie droite sous la pression des événements ou l’influence d’autres personnes. Certes, il aurait pu, notamment lors de son premier faux pas, se conformer au principe qui se dégage de ce commandement: “Tu ne dois pas suivre la foule dans une intention mauvaise.” (Ex 23:2). Le nom d’Aaron est néanmoins honoré dans la suite des Écritures, et le Fils de Dieu, quand il était sur la terre, reconnut la légitimité de la prêtrise aaronique.—Ps 115:10, 12; 118:3; 133:1, 2; 135:19; Mt 5:17-19; 8:4.
it-1-F 410 mm. 5
Cécité
La cécité symbolisait le déni de justice dû à la corruption d’un juge: on trouve dans la Loi de nombreuses mises en garde contre les pots-de-vin, les dons ou les préjugés, puisque ces choses peuvent aveugler un juge et empêcher l’exercice impartial de la justice. “Le pot-de-vin aveugle les clairvoyants.” (Ex 23:8). “Le pot-de-vin aveugle les yeux des sages.” (Dt 16:19). Un juge, quels que soient son discernement et sa droiture, peut être consciemment ou même inconsciemment influencé par un don provenant des personnes impliquées dans une affaire. La loi de Dieu prévient l’effet aveuglant non seulement d’un don, mais aussi des sentiments, car elle déclare: “Tu ne dois pas te montrer partial envers le petit, et tu ne dois pas avoir de préférence pour la personne du grand.” (Lv 19:15). Ainsi, que ce soit par sentimentalisme ou par désir de plaire à la foule, un juge ne devait pas condamner les riches simplement parce qu’ils étaient riches.—Ex 23:2,3.
Bibla mɛ nuxɔafiwo jiji
w16.10-EW 9 mm. 4
“Ŋgbeŋlɔbe xomɛvuwawa nɔ mɛdruwo o”
4 Yehowa denu nɔ Izraɛliviwo kpoŋ mɔ wo le bu mɛdruwo o, vɔ égbenu nyɔ ciwo yí adɔ mɛdru lɔwo nu awa ɖeka wo. (Hlɛn Hunhun 23:9, NWT.) Izraɛliviwo ‘nya lé mɛdrunyinyi nɔnɔ do’. Gbɔxwe Izraɛliviwo avayi nyi hwashiwo le Eӡiptiɔ, etɛnŋ nyi mɔ ci wonyi eju bu mɛ tɔwo alo ci wowo sɛnsɛn to akpo taɖo Eӡiptitɔwo delɔnnɔ wowo nyɔ gbɔ o. (Gɔnm. 43:32; 46:34; Hun. 1:11-14) Hwecinu Izraɛliviwo nyi mɛdruwoɔ, wodo agbeya nɔ wo yí nu sun wo kpɛɖɛkpɛɖɛ, vɔ Yehowa nu nɔ wo mɔ wo le sɔ mɛdruwo wa “wowoŋtɔwo jumɛviwo”.—1 Ese. 19:33, 34.
it-2-F 290
Mishɛli
To akpo nɔ Gabriɛliɔ, Mishɛli yí gbenyi mawudɔla kuɖeka kpaŋ ci woyɔ le Bibla mɛ. Yiɖekɛ wogbeyɔnɔ mɔ “mawudɔla gangantɔ.” (Ӡuda 9, NWT.) Daniɛli eta 10 tɔɔ mɛ yí woyɔ Mishɛli le ŋkɔtɔ. Wonu le nɔ mɔ, Mishɛli nyi “ɖeka le mɛ ciwo yí kpanɔ gawo mɛ.” Évakpedo mawudɔla ɖeka ci yí desɛnŋ ahan nu hwecinu “Pɛsi fyɔɖuxu fyɔvi” fɔn gu do nu. Wogbeyɔ Mishɛli mɔ “efyɔvi [Daniɛli] jukɔn tɔ,” koɖo “efyɔvi gangantɔ ci yí va do tamɛ nɔ [Daniɛli] jumɛviwo.” (Dan 10:13, 20, 21; 12:1) Enyɔ cɛ ciwo wonu dɔ mìkpɔ mɔ Mishɛli yí nyi mawudɔla ci yí nɔ ŋkɔ nɔ Izraɛliviwo le zogbeji. (Hun 23:20, 21, 23; 32:34; 33:2) Nubu gbejɔ ci yí dɔ mìnya mɔ eyi nɔ ŋkɔ nɔ Izraɛliviwo le zogbeji nyao. Enu lɔ yí nyi mɔ, ‘Mishɛli dɔnnyɔ koɖo Satan so Moizi cɔ nu.’—Ӡuda 9.
14-20 SEPTEMBRE
MAWU NYƆ MƐ DƆKUNUWO | HUNHUN 25-26, NWT
“Enuvevitɔ ci yí le Avɔnzava lɔ mɛ”
it-1-F 158
Arche de l’alliance
Modèle et forme. Quand Jéhovah ordonna à Moïse de construire le tabernacle, il lui révéla en premier lieu le modèle et la forme de l’Arche, car elle devait être l’objet central et prédominant du tabernacle et de tout le camp d’Israël. Ce coffre mesurait 2,5 coudées de long, 1,5 coudée de large et 1,5 coudée de haut (env. 111 × 67 × 67 cm). Il était en bois d’acacia, recouvert d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur. Une “bordure d’or” artistiquement travaillée formait une guirlande qui le couronnait “tout autour”. La deuxième partie de l’Arche, son couvercle, était en or massif, et pas seulement en bois recouvert d’or; il faisait toute la longueur et la largeur du coffre. Sur ce couvercle étaient montés deux chérubins d’or, façonnés en ouvrage martelé, se faisant face à chaque extrémité du couvercle, la tête inclinée et les ailes déployées vers le haut, couvrant l’Arche (Ex 25:10, 11, 17-22; 37:6-9). Le couvercle était également appelé “propitiatoire”.—Ex 25:17; Hé 9:5, note; voir PROPITIATOIRE.
it-1-F 159 mm. 4
Arche de l’alliance
L’Arche servait d’archives où on mettait en sûreté les saints rappels ou témoignage; son contenu principal était les deux tablettes du témoignage ou Dix Commandements (Ex 25:16). On y avait ajouté une “jarre d’or contenant la manne, et le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné”, mais ils furent ôtés de l’Arche avant la construction du temple de Salomon (Hé 9:4; Ex 16:32-34; Nb 17:10; 1R 8:9; 2Ch 5:10). Juste avant de mourir, Moïse donna une copie du “livre de la loi” aux prêtres lévitiques et leur ordonna de la garder non à l’intérieur, mais ‘à côté de l’arche de l’alliance de Jéhovah, leur Dieu’, où, dit-il, elle devait “servir de témoin contre toi”.—Dt 31:24-26.
it-1-F 159 mm. 5
Arche de l’alliance
Associée à la présence de Dieu. Tout au long de son histoire, l’Arche fut associée à la présence de Dieu. Jéhovah fit cette promesse: “C’est là que je me présenterai à toi et que je parlerai avec toi, d’au-dessus du couvercle, d’entre les deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage.” “J’apparaîtrai dans un nuage au-dessus du couvercle.” (Ex 25:22; Lv 16:2). Samuel écrivit que Jéhovah “siège sur les chérubins” (1S 4:4); les chérubins servaient donc de “représentation du char” de Jéhovah (1Ch 28:18). Par conséquent, “quand Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec [Jéhovah], alors il entendait la voix qui s’entretenait avec lui d’au-dessus du couvercle qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins; et il lui parlait”. (Nb 7:89.) Plus tard, Josué et le grand prêtre Phinéas interrogèrent aussi Jéhovah devant l’Arche (Jos 7:6-10; Jg 20:27, 28). Toutefois, seul le grand prêtre pénétrait dans le Très-Saint et voyait l’Arche, un jour dans l’année, non pour communiquer avec Jéhovah, mais pour respecter la cérémonie prévue le jour des Propitiations.—Lv 16:2, 3, 13, 15, 17; Hé 9:7.
Bibla mɛ nuxɔafiwo jiji
it-1-F 437 mm. 1
Sherubɛn
Sherubɛn ciwo wowa can le avɔnzava ci wowa le zogbeji nuwo mɛ. Wosɔ shika wa sherubɛn amɛve ciwo awawo vlu nɔ, yí sɔ woɖo kɔtu-kɔtu nɔ Enublabladaka nucuvi lɔ. Wosɔ wo kpan ŋkɔ nɔnɔ, yí wodo ta gu do nucuviɛ ji yí le shigbe lé wonɔ yí donɔ ŋdo nɛ. Sherubɛn ɖekaɖeka vlu yi wa amɛve ɖaɖa ji, yí gla wo do nucuviɛ ji shigbe mɔ wocɔcɔ enublabladaka lɔ yí glɔnglɔn ta ni hannɛ. (Hun 25:10-21; 37:7-9) Gbesɔ kpe niɔ, wota sherubɛn ciwo woɖo acɔ nɔ do avɔngɔnmɛtɔ ciwo wosɔ cɔn nɔ avɔnzava lɔ ji. Wogbeta wo xɔmɛsovɔn ci yí ma Kɔkɔɛtɔxu koɖo Kɔkɔɛtɔxu Gangantɔ mɛ ji.—Hun 26:1, 31; 36:8, 35.
it-2-F 472
Asɛdodokpɔnnɔ
Wosɔ kpɔnnɔ wuive ɖonɔ ekplɔn ɖeka ji le Kɔkɔɛtɔxu le avɔnzavaa mɛ alo gbedoxɔɔ mɛ. Wosɔ yoyu buwo ɖɔnɔli wo le Sabatigbe ɖeka duu. (Hun 35:13; 39:36; 1Efy 7:48; 2Kro 13:11; Nex 10:32, 33) Le Ebregbe mɛɔ, woyɔnɔ asɛdodokpɔnnɔ lɔ tiin mɔ “akɔnmɛɖokpɔnnɔ.” Hweɖewonuɔ, enyɔgbe “akɔnmɛ” nyinɔ ‘ŋkɔ nɔ amɛ.’ (2Efy 13:23) Eyi taɖo asɛdodokpɔnnɔ lɔ nyinɔ enunana ci yí nɔnɔ ŋkɔ nɔ Yehowa hweɖekpokpuinu. (Hun 25:30) Wogbeyɔnɔ asɛdodokpɔnnɔ lɔ mɔ “kpɔnnɔ ciwo woɖo do nɔnɔ ji” (2Kro 2:4), “vɔnsa kpɔnnɔ” (Mk 2:26), koɖo “kpɔnnɔ” (Ebr 9:2).
21-27 SEPTEMBRE
MAWU NYƆ MƐ DƆKUNUWO | HUNHUN 27-28, NWT
“Nyi yí awujitɔ Avɔnsatɔwo tɔ kplakɔ mìɔ?”
it-2-F 464
Ourim et Thoummim
Un certain nombre de commentateurs de la Bible pensent que l’Ourim et le Thoummim étaient des sorts. Dans un intertitre avant Exode 28:30, Votre Bible les appelle “les sorts sacrés”. Certains supposent qu’ils consistaient en trois pièces: sur l’une était inscrit “oui”, sur une autre “non”, et la troisième était blanche. En les tirant, on obtenait la réponse à la question posée, sauf quand la pièce blanche sortait, cas où il n’y avait alors pas de réponse. D’autres sont d’avis qu’il s’agissait peut-être de deux pierres plates, blanches d’un côté et noires de l’autre. Quand on les jetait, si les deux côtés blancs se retrouvaient au-dessus, cela signifiait “oui”, et si c’étaient les deux noirs, “non”. Si on obtenait un blanc et un noir, cela voulait dire qu’il n’y avait pas de réponse. Une fois où Saül avait demandé par l’intermédiaire du prêtre s’il devait ou non réattaquer les Philistins, il n’obtint pas de réponse. Croyant qu’un de ses hommes avait péché, il demanda: “Ô Dieu d’Israël, donne Thoummim!” Saül et Yonathân furent pris parmi ceux qui étaient présents; après quoi, les sorts furent jetés pour décider entre les deux. Dans ce récit, la demande “Donne Thoummim” semble ne pas être liée au jet des sorts, mais elle peut indiquer qu’il y avait un rapport entre les deux.—1S 14:36-42.
it-1-F 931 mm. 3
Front
Le grand prêtre d’Israël. En Israël, le turban du grand prêtre avait sur le devant, au-dessus du front du prêtre, une plaque d’or, “le signe saint de consécration”, sur laquelle étaient écrits “en gravures de sceau” les mots: “La sainteté appartient à Jéhovah.” (Ex 28:36-38; 39:30). En sa qualité de principal représentant du culte de Jéhovah en Israël, il convenait que le grand prêtre fasse que sa fonction reste sainte; de plus, cette inscription rappelait à tout Israël la nécessité de demeurer saint constamment au service de Jéhovah. En outre, ce signe préfigurait très bien le Grand Prêtre souverain, Jésus Christ, et le fait que Jéhovah le consacrerait au service sacerdotal qui soutient Sa sainteté.—Hé 7:26.
w08-EW 8/15 15 mm. 17
De Bubu Yehowa Ŋu To Nuwɔwɔ Bubutɔe Me
17 Ehiã vevie be míawɔ nu le bubu me ne míete ɖe Yehowa ŋu le tadedeagu me. Nyagblɔla 4:17 gblɔ be: “Ne èyina ɖe wò Mawu ƒe me la, kpɔ wò afɔ dzi.” Wobia tso Mose kple Yosua siaa si be woaɖe woƒe afɔkpawo esime wonɔ teƒe kɔkɔe. (2 Mose 3:5; Yos. 5:15) Esia wɔwɔ nye bubu deto dede Mawu ŋu ƒe dzesi. Wobia tso nunɔla siwo nɔ Israel si be woado agbotɛ ɣiwo ‘atsɔ atsyɔ woƒe ama.’ (2 Mose 28:42, 43) Esia wɔnɛ be woƒe ama medzena ne wole subɔsubɔm le vɔsamlekpuia dzi o. Enɔ na nunɔla ƒe ƒometɔwo katã be woawɔ ɖe Mawu ƒe nudidi siwo ku ɖe nuwɔwɔ le bubu me ŋu la dzi.
Bibla mɛ nuxɔafiwo jiji
w12-EW 8/1 26 mm. 1-3
Ènyaa?
Taŋfuin fini wokpɔ ekpe vevi ciwo wosɔ ɖo avɔnsatɔ gangantɔ kɔmɛwu nu leɔ?
Hwecinu Izraɛliviwo hun le Eӡipti yí ɖo zogbeɛ mɛ yí Mawu nu nɔ wo mɔ wo le wa avɔnsatɔwo kɔmɛwu lɔ. (Hunhun 28:15-21) Ekpe ciwo woɖo asɔ ɖo acɔ nɔ awuɔ ke: rubi-kpe, topazi-kpe, emɛrodu-kpe, tukuazi-kpe, safi-kpe, jasipɛ-kpe, leshɛmu-kpe, agati-kpe, ametisi-kpe, krisoliti-kpe, onisi-kpe, koɖo jadi-kpe. Fini Izraɛliviwo avayi kpɔ ekpe vevi cɛwo leɔ?
Le Bibla hwenuwoɔ, ekpe vevi cɛwo nyinɔ enuvevi ŋtɔ teŋ nɔ amɛwo yí wosanɔ wo hɛnnɛ. Nɔ mìsɔ Eӡipti han ɔ, finiwo yí desɔ o, le keke eju ciwo wovayɔkɔ gbɛ mɔ Iran, Afghanistan, koɖo Inde yí ekpɔnɔ ekpe cɛwo so. Eӡiptitɔwo gbekunɔ ekpe vevi vovovo cɛwo le gumɛnukuxu wowo tɔwo. Eӡipti fyɔ yí ɖonɔ acɛ do gumɛnukuxu ciwo yí le eju ciwo ji ekpa acɛ do mɛ. Blema tɔgbi Job nu mɔ, ye hwenumɛtɔwo kunɔ du yí ɖenɔ mɔ yinɔ nyigban cumɛ yí jinɔ gumɛnu veviwo. Safi-kpe koɖo topazi-kpe yí Job yɔ le enu ciwo yí wokunɔ le gumɛ lɔwo mɛ.—Job 28:1-11, 19.
Hunhun Wema nu mɔ hwecinu Izraɛliviwo hunkɔ le Eӡiptiɔ, ‘Eӡiptitɔwo na’ wowo dɔkunuwo wo. (Hunhun 12:35, 36) Eyi taɖo etɛnŋ nyi mɔ, dɔkunu ciwo woxɔ le Eӡiptitɔwo shi mɛ wokpɔ ekpe vevi lɔwo le yí sɔ ɖo avɔnsatɔ kɔmɛwu lɔ nu.
it-2-F 861 mm. 6
Enukɔkɔɛwo
Elanwo koɖo jinukuwo. Elan ciwo yí nyi asu ŋkɔtɔwo le nyibuwo, gbɔgbɔɛwo, koɖo lɛngbɔwo mɛ nyinɔ enukɔkɔɛ nɔ Yehowa yí wodesɔ nubu ɖe ɖɔnɔli wo o. Wosɔ wo sanɔ avɔn yí avɔnsatɔwo xɔnɔ akpaxwe ɖeka. (Amh 18:17-19) Enu ŋkɔtɔwo koɖo enu ciwo yí nyi madoamɛwo nyi nukɔkɔɛ. Vɔnsa ciwo wowa koɖo enu ciwo yí amɛwo na mɔ wo le sɔ sa vɔn can nyi nukɔkɔɛwo. (Hun 28:38) Enu ciwo pleŋ yí nyi nukɔkɔɛ nɔ Yehowa nyi nu ciwo wodetɔnɔ alɔ o yí wodesɔ wo blenɔ vi alo sɔ wo wanɔ nu kpoŋ ɖe o. Mìaxo nuxu so madoamɛwo nu asɔ dre mɛ. Ŋsu ɖe tɛnŋ sɔ madoamɛwo nɔ ŋɖe asɔ ɖɛ keŋ amɔ yeavasɔ yi na. Vɔ nɔ yiŋtɔ alo yi xomumɛtɔ ɖe din wɛwɛ yí vayi ɖe le nu alo sɔ le nu yí sɔ wa ŋɖeɔ, anyi ŋsu lɔ da le enukɔkɔɛwo se lɔ ji. Le seɛ mɛɔ, éɖo acu enu nɛni ci woɖe lɔ alo sɔ lɔ yí asɔ madoamatɔn nɔ nu lɔ gɔn ni. Enu cɛwo pleŋ na mìkpɔɛ mɔ, wodesɔ enukɔkɔɛ Yehowa tɔwo munɔ munu ɖeeɖe o.—1Ese 5:14-16.
28 SEPTEMBRE–4 OCTOBRE
MAWU NYƆ MƐ DƆKUNUWO | HUNHUN 29-30, NWT
“Enunana Yehowa”
it-1-F 767
Enregistrement
Au Sinaï. Sur l’ordre de Jéhovah, le premier enregistrement eut lieu quand Israël campait au Sinaï, le deuxième mois de la deuxième année après l’Exode. Dans le but d’aider Moïse dans cette entreprise, on choisit dans chaque tribu un chef auquel on confia la responsabilité et la surveillance de l’enregistrement de sa tribu. On inscrivit tous les mâles âgés de 20 ans et au-dessus (admissibles au service militaire); par ailleurs, la Loi assujettit les enregistrés à un impôt par tête d’un demi-sicle (1,10$) pour le service du tabernacle (Ex 30:11-16; Nb 1:1-16, 18, 19). Le total des enregistrés s’éleva à 603550, mais ce chiffre ne comprenait pas les Lévites, qui ne devaient pas avoir d’héritage dans le pays. Ils ne payèrent pas non plus l’impôt du tabernacle et furent exemptés du service militaire. — Nb 1:44-47; 2:32, 33; 18:20, 24.
it-1-F 517
Contribution
Certaines contributions étaient requises sous la Loi. Lorsque Moïse recensa les Israélites, chaque mâle de 20 ans et au-dessus dut verser une rançon pour son âme, “un demi-sicle [probablement 1,10$] selon le sicle du lieu saint”. C’était “la contribution de Jéhovah” afin de faire propitiation pour leur âme et “pour le service de la tente de réunion”. (Ex 30:11-16.) Selon l’historien juif Josèphe (Guerre des Juifs, VII, 218 [VI, 6]), par la suite cet “impôt sacré” fut payé chaque année.—2Ch 24:6-10; Mt 17:24; voir IMPÔT.
w11-EW 11/1 12 mm. 1-2
Ènyaa?
Afi kae wokpɔ ga le tsɔ wɔ subɔsubɔdɔwoe le Yehowa ƒe gbedoxɔa me le blema Yerusalem? Nu ewolia nana koŋ ye wotsɔ kpɔ gbedoxɔmedɔ vovovoawo ŋuti gazazãwo gbɔ. Gake wozã adzɔga ƒomevi bubuwo hã. Le kpɔɖeŋu me, esi wonɔ avɔgbadɔa tum la, Yehowa gblɔ na Mose be wòaxɔ klosalo sekel afã ƒe adzɔ le Israel vi ɖe sia ɖe si ƒe ŋkɔ wode agbalẽ me la si, wòanye nu “woadzɔ na Yehowa.”—2 Mose 30:12-16.
Edze ƒãa be eva zu kɔnu na Israel vi ɖe sia ɖe be wòaxe gbedoxɔmedzɔ home aɖe koŋ ƒe sia ƒe. Adzɔ siae Yesu gblɔ na Petro be wòatsɔ gaku si woakpɔ le tɔmelã aɖe ƒe nu me la axe.—Mateo 17:24-27.
Bibla mɛ nuxɔafiwo jiji
it-2-F 185 mm. 5
Alɔ
Asɔ alɔwo ɖo. To akpo nɔ enu ciwo mìsɔ alɔwo wanɔɔ, enu sugbɔ yí dɔ wosɔ alɔwo ɖonɔ amɛ alo ŋɖe ji. Vɔ sugbɔtɔ nyinɔ mɔ wosɔ amɛ lɔ koŋ nɔ awa dɔ ɖe alo wosɔɛ mɔ yɛawanɔ dɔ ɖe koŋ. Eyi nɔ enyi ŋɖe ji wosɔ alɔ ɖoɔ, sugbɔtɔ nyinɔ mɔ wosɔ nu lɔ mɔ woasɔ wa ŋɖe alo woasɔ wanɔ dɔ ɖe koŋ. Hwecinu wosɔ Arɔn koɖo viɛ ŋsuviwo ɖoɖoɔ avɔnsatɔwoɔ, wosɔ wowo lɔwo ɖo tamɛ nɔ nyibu koɖo agbo amɛve ciwo woasɔ sa vɔn. Enu cɛ ci wowa ahan gɔnmɛ yí nyi mɔ, wonya mɔ elan lɔwo yí woasɔ sa vɔn do ta nɔ yewo keŋ nɔ yewoatrɔ avɔnsatɔwo nɔ Yehowa. (Hun 29:10, 15, 19; 1Ese 8:14, 18, 22) Hwecinu Moizi sɔ Ӡozue ɖoɖoɔ Izraɛli kplɔtɔ shigbe lé Mawu mɔ yi le wɛ nɛɔ, ésɔ yi lɔwo ɖo Ӡozue ji. Ci ewɛ ahan ɔ, Ӡozue “xɔ ŋnunyanya gbɔngbɔn” keŋ asun ji akplɔ Izraɛliviwo nywiɖe. (2Ese 34:9) Nɔ wosɔkɔ mɛɖe mɔ yɛaxɔ shicu ɖeɔ, wosɔ alɔwo ɖonɔ ji. (Gɔnm 48:14; Mk 10:16) Yesu Kristo tɔ alɔ mɛɖewo alo sɔ alɔwo ɖo wo ji yí da dɔ̀ nɔ wo. (Mt 8:3; Mk 6:5; Lk 13:13) Ci apotruwo sɔ wowo lɔwo ɖo mɛɖewo jiɔ, woxɔ gbɔngbɔn kɔkɔɛ nunana lɔ.—Edɔ 8:14-20; 19:6.
it-2-F 437 mm. 1
Amɛshiaminɔ, Ami shishi nɔ amɛ
Le Moizi Seɛ mɛɔ, Yehowa dre lé woawa amɛsɔsɔmi lɔ do. De nu kpoŋ ɖewo emɔ wo le sɔ wa ami lɔ o. Enu lɔwo yí nyi miri, sinamomɔ ci yí hwɛnnɔ te lilili, kalamusi ci yí hwɛnnɔ te lilili, kasia koɖo olivumi. (Hun 30:22-25) Nuvɔn gangan teŋ enyi nɔ mɛɖe wa ami cɛ hanci yí sɔ wa ŋɖe alo yí sɔ wa enu ci wogbe. (Hun 30:31-33) Enyɔ cɛ nunuɔ mɔ, ami kɔkɔɛ lɔ shishi nɔ mɛɖe yí asɔɛ mɔ yɛawa dɔ ɖe koŋ nyi nuvevi koɖo nukɔkɔɛ.