KUN PAANO GINAGAMIT AN SAINDONG MGA DONASYON
Pinasimpleng Pag-imprenta Para Tabangan an “Gabos na Klase nin Tawo”
OKTUBRE 1, 2025
Gusto kan Diyos na Jehova na an “gabos na klase nin tawo . . . makaabot sa tamang kaaraman mapadapit sa katotoohan.” (1 Timoteo 2:3, 4) Pero sa bilog na kinaban, ginatos na lengguwahe an ginagamit kan satong mga tugang pati na kan mga hinuhulitan ta. Kada taon, haros duwang bilyon na kopya nin literatura sa mga lengguwaheng iyan an iniimprenta ta. Ano an mga ginibo niyato para makaprodusir nin basado sa Bibliyang mga publikasyon sa dakulon na lengguwahe, na sinisiguradong ginagamit sa madunong na paagi an mga donasyon?
Mas Dikit na Imprentahan, Mas Marahay na mga Equipment
Kan dekada nin 1980, nag-iimprenta kita nin mga magasin sa labing 40 lokasyon. Puon kan dekadang iyan, luway-luway tang inorganisar giraray an pag-imprenta. Kaya ngunyan, nag-iimprenta kita sa siyam na sanang lokasyon. Pero kasabay kaiyan, luminangkaw nin haros anom na doble an bilang kan mga lengguwahe kan mga literatura na regular tang pinoprodusir! Paano kita nakakaimprenta sa mas dakul na lengguwahe dawa dikit na sana an satong imprentahan? Nakatabang an pagkaigwa nin mas marahay na mga equipment.
Sa mas bagong mga makinang pang-imprenta, mas marikas an pag-imprenta saka mas dakul an naiimprenta. Sa dati tang ginagamit, mas dakul na panahon an kaipuhan para ipreparar an equipment para sa sunod na pag-imprenta. Ngunyan, gamit an mas marahay na mga equipment, mas marikas nin apat na beses an pagpreparar. Mas dakul an nagigibo ta saka mas marikas an trabaho, kaiba na an pag-imprenta kan dikit na bilang nin literatura para sa mga lengguwaheng dikit sana an nagtataram. Siyempre, kaipuhan pa man giraray nin bagong mga printing plate sa kada pag-imprenta nin literatura sa kada lengguwahe. Dai pa sana nahahaloy, sa laog nin 12 bulan, naggastos kita nin haros duwang milyon na dolyar para sana sa mga printing plate.a Kaya, pag dikiton lang an iimprentahon, naggagamit kita nin digital na mga pang-imprenta na dai na kaipuhan nin mga printing plate. An digital na mga pang-imprentang ini, kaiba na idtong mga naggagamit nin laser technology, nakakaprodusir nin dikit na bilang nin literatura na mas dikit an gastos saka dai kita gayong nagsasayang nin resources.
Pagribay nin mga plate para sa sunod na pag-imprenta
Sa naglihis na tulong taon, labing sampulong milyon na dolyar an ginastos ta para i-update an ginagamit tang mga equipment sa pag-imprenta saka pag-bind sa bilog na kinaban. Paano niyato ginagamit an nagkapira sa mga equipment na iyan para makaprodusir nin mga Bibliya? Kaidto, para makaprodusir nin Bibliya, labing 40 lakdang pa an kaipuhan gibuhon kan mga tugang pagkatapos kan pag-imprenta—kaiba na diyan an pagtahi, pagpurutol-putol, pag-trim, sanding, saka gilding. Apuwera diyan, sa parati, mano-manong piglilipat saka pigpaparatong-patong an mga Bibliya bago gibuhon an kada lakdang. Ngunyan, sampulong lakdang na sana an kaipuhan gibuhon kan mga tugang dahil nagigibo na kan bagong equipment an dakul sa mga lakdang. Naggagamit na man nin mga conveyor para darahon an mga Bibliya pasiring sa sunod na gigibuhon diyan. Kaya haros kabanga kan dating trabaho an nabawas sa pagprodusir nin Bibliya. Dati, nakakaprodusir nin 2,000 na Bibliya kada walong oras an bindery sa sangang opisina sa Japan. Ngunyan, nakakaprodusir na iyan nin mga 35,000 na Bibliya kada walong oras!
Naggagamit nin mga barcode para mahanap, matipon, saka mapagsuruway-suway an kada seksiyon kan Bibliya
Mas Dikit na Istak, Mas Dikit na Gastos
An mga pagbabagong iyan nakatabang sato na mabawasan an gastos na kinukua ta hali sa mga donasyon. Halimbawa, ngunyan na kaya ta nang mag-imprenta nin padikit-dikit saka mas madali na an pagpreparar para sa sunod na pag-imprenta, nabawasan an mga literaturang iniistak sa kada imprentahan. Sabi ni Gary na naglilingkod sa sangang opisina sa Estados Unidos: “Kan inot, garo baga bakong maray na ideya na mag-imprenta nin padikit-dikit asin mas parati. Garo mas maray kun mag-imprenta nin bako arog kaiyan kaparati pero darakulan na.” Sinabi pa niya: “Sa inot na taon kan pag-imprenta mi nin padikit-dikit pero mas parati, nadagdagan nin 60,000 na dolyar an gastos mi para sa mga printing plate saka sa mga basurang papel. Pero, nakatipid kami nin labing 1.5 milyon na dolyar kan taon na iyan sa mga gastos para sa pag-istak kan mga papel saka kan mga librong naimprenta!” Ginagamit an natitipid na kuwarta para sa iba pang mga pangangaipo, arog kan pagtugdok nin mga Kingdom Hall saka pag-ayuda.
Dahil nabawasan an kaipuhan na iistak, magagamit na kan nagkapirang sangang opisina an mga nabakanteng espasyo para sa iba pang pangangaipo sa Bethel. Saka dahil sa pirang lokasyon na lang nag-iimprenta, sa parati nababawasan an kaipuhan na itugdok na pasilidad sa bagong mga sangang opisina. Halimbawa, an pag-imprenta sa sangang opisina sa Britania ibinalyo na sa sangang opisina sa Central Europe saka sa iba pang imprentahan kan 2018. Dahil diyan, minilyon na dolyar an natipid sa pagtugdok kan bagong sangang opisina sa Chelmsford, England.
“Nagirumduman Mo Ako!”
An mas mahalaga, dakul na tawo an napaparani ki Jehova dahil sa satong pinasimpleng pag-imprenta. Nakakaimprenta na kita ngunyan sa mas dakul na lengguwahe, dawa sa mga lengguwahe na pirang gatos na kopya sana an kaipuhan. Halimbawa, nasa 35,000 katawo sana an nagtataram nin Wallisian sa New Caledonia saka sa Wallis and Futuna. Pero kan Agosto 2024, pig-release niyato an kumpletong New World Translation of the Holy Scriptures sa lengguwaheng Wallisian. Ini an sinabi ni Selafina na sarong parahayag na nagtataram nin Wallisian: “May mga nababasa ako kaidto na mga termino sa Bibliyang French na dai ko nasasabutan. Kaya kan maresibi mi an Bibliya sa Wallisian, napaluha ako. Sabi ko sa pamibi, ‘O Jehova, nagirumduman mo ako! Saro ka pong Diyos na mayong pinapalain.’”
An kumpletong New World Translation available na ngunyan sa lengguwaheng Wallisian
Dawa ngani dai maabot sa 500,000 na tawo sa Democratic Republic of the Congo an nagtataram kan lengguwaheng Sanga, available na an kumpletong libro na Mabuhay nin Maugma Sagkod Pa Man! sa lengguwaheng iyan. “Dati may mga tataramon saka mga ekspresyon na kaipuhan ko pang ipaliwanag o i-translate sa mga Bible study,” an sabi ni Josué, na yaon sa sarong kongregasyon na nagtataram nin Sanga. “Tapos minsan, dawa gibuhon ko iyan, dai pa man giraray ninda masabutan an sinasabi kan libro. Nakakaugmang marhay na igwa na kan librong ini sa Sanga! Ngunyan, nasasabutan na kan mga study ko an pig-aadalan mi, saka dai ko na kaipuhan na magparapaliwanag nin halawig.”
Sarong pag-adal sa Bibliya sa Honduras gamit an Mabuhay nin Maugma Sagkod Pa Man! sa lengguwaheng Garifuna na itinataram nin mga 120,000 katawo
Ipinupublikar asin idinidistribwir ta an basado sa Bibliyang mga publikasyon sa mas dakul na tawo saka sa mas dakul na lengguwahe urog kisa kasuarin man. An saindong mga donasyon, kaiba na an mga itinao nindo paagi sa donate.jw.org, nakatabang para magibo iyan. Salamat sa saindong pagigin bukas-palad.
a An gabos na dolyar sa artikulong ini nanunungod sa U.S. dollar.