12 Христовото присъствие (парусиа)
Матей 24:3 — на гръцки: τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας („то симѝон тис сис парусѝас“)
1864 г. “the SIGN of THY presence” „Емфатичен двуезичен превод“
(„ЗНАКЪТ за ТВОЕТО (The Emphatic Diaglott) (J21) от
присъствие“) Бенджамин Уилсън, Ню Йорк и
Лондон.
1897 г. “the sign of thy presence” „Емфатична Библия“
(„знакът за твоето (The Emphasised Bible) от
присъствие“) Дж. Б. Родърам, Синсинати.
1903 г. “the signal of Your „Светата Библия на съвременен
presence” (The Holy Bible in Modern English)
(„сигналът за Твоето от Ф. Фентън, Лондон.
присъствие“) английски“
1950 г. “the sign of your presence” „Превод на новия свят на
(„знакът за твоето Християнските гръцки писания“,
присъствие“) Бруклин.
Гръцкото съществително „парусѝа“ буквално означава „да бъда до (заедно с)“ — израз, който е съставен от предлога „пара̀“ („до, заедно с“) и „усѝа“ („съществуване“). Думата „парусѝа“ се среща 24 пъти в Християнските гръцки писания — Мт 24:3, 27, 37, 39; 1Ко 15:23; 16:17; 2Ко 7:6, 7; 10:10; Флп 1:26; 2:12; 1Со 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Со 2:1, 8, 9; Як 5:7, 8; 2Пе 1:16; 3:4, 12; 1Йо 2:28. На тези 24 места „Превод на новия свят“ предава „парусѝа“ като „присъствие“ или „присъствам“.
Сродният глагол „па̀рими“ буквално означава „да бъда до (заедно с)“. Той се среща 24 пъти в Християнските гръцки писания, а именно в Мт 26:50; Лу 13:1; Йоа 7:6; 11:28; Де 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1Ко 5:3, 3; 2Ко 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Га 4:18, 20; Кол 1:6; Ев 12:11; 13:5; 2Пе 1:9, 12; Отк 17:8. В „Превод на новия свят“ глаголът „па̀рими“ е предаден като „съм (при)“, „присъствам“, „има (го)“, „да дойда (при)“ и по други подобни начини в зависимост от контекста.
Думата „парусѝа“ („присъствие“) се различава от гръцката дума „ѐлевсис“ („идване“), която се среща само веднъж в гръцкия текст, в Де 7:52, като „елѐвсиос“ (на латински: adventu [„адвѐнту“]). Думите „парусѝа“ и „ѐлевсис“ не са взаимно заменяеми. В „Теологичен речник на Новия завет“ (Theological Dictionary of the New Testament), т. V стр. 865, се отбелязва, че „изразите [‘па̀рими’ и ‘парусѝа’] изобщо не се използват за идването на Христос в плът и παρουσία не носи смисъла на връщане. Представата за повече от една парусиа се появява за първи път едва в по–късната Църква [не преди Юстин от II в.] ... За да разберем мисленето на християните в древността, трябва да се освободим напълно от тази идея [за повече от една парусиа]“.
Докторът по теология Израел П. Уорън писал в своя труд „Парусиа“ (The Parousia), Портланд, Мейн (1879 г.), стр. 12–15, за значението на тази дума: „Често ние говорим за ‘второто пришествие’, ‘второто идване’ и т.н., но в Писанието не се споменава за ‘втора Парусиа’. Каквото и да представлявала по характер тя, става дума за нещо особено, което не било ставало преди и което нямало да се случи отново. Това присъствие трябвало да бъде различно и да превъзхожда всички други начини, по които той се явявал пред хората, така че неговото название да говори само за себе си, без никакво друго определение освен определителния член — ПРИСЪСТВИЕТО.“
Също така в „Гръцко–английски речник на Новия завет и друга ранна християнска литература“ (A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature) от У. Бауър, второ английско издание, от Ф. У. Гингрич и Ф. У. Данкър, Чикаго и Лондон (1979 г.), стр. 630, се казва, че „парусѝа“ „станала официалният израз, обозначаващ посещение на личност с висок ранг, особено на царе и императори, посещаващи дадена област“. В Мт 24:3, както и в други стихове, като например 1Со 3:13 и 2Со 2:1, думата „парусѝа“ се отнася до царското присъствие на Исус Христос след възкачването му на престола като Цар през последните дни на тази система.