A1
Prinsip Penerjemahen Pustaka si Badia
Pustaka si Badia tangtangna itulis bas bahasa Heber, Aram, ras Junani si nai. Gundari enggo tersedia bas kira-kira 3.000 bahasa, si lengkap ntah pe la lengkap. Enterem kalak la angkana bahasa asli Pustaka, emaka arus bacana Pustaka si enggo iterjemahken. Prinsip kai si arus iikutken sanga nerjemahken Pustaka? Uga aturen-aturen e iikutken bas nerjemahken Pustaka si Badia Terjemahen Doni si Mbaru?
Lit si ngataken maka penerjemahen kata per kata banci erban si mbaca ndatken keterangen si ndeher kel ras bahasa aslina. Tapi situhuna labo lalap bage. Ukuri piga-piga alasen enda:
Labo lit dua bahasa si seri kata-katana, susunen katana, ras susunen kalimatna. Profesor bahasa Heber eme S. R. Driver, nulis kerna bahasa maka “si la seri labo saja susunen bahasa ras asal usulna, tapi carana keterangen ipeseh bas kalimat pe la seri.” Adi bahasana la seri, carana rukur pe la seri. Nina Profesor Driver ka, “E me sebapna, bentuk kalimat bas erbage bahasa la seri.”
Bahasa si gundari labo lit si seri kel kata-katana ras bahasa Heber, Aram, bage pe Junani si ipake bas Pustaka, termasuk susunen katana pe labo lit si seri. Emaka terjemahen Pustaka kata per kata banci la jelas ertina janah banci ka salah ertina.
Erti sada kata ntah pe istilah banci la seri, tergantung kai konteksna ntah pe situasi ceritana.
Bas piga-piga ayat, penerjemah banci saja nerjemahken kata per kata arah bahasa aslina, tapi arus hati-hati kel ngelakokenca.
Enda piga-piga contoh terjemahen kata per kata si banci salah ertina idat pembaca:
Pustaka make kata “medem” si maksudna medem ntah pe tunduh, ras si maksudna mate. (Matius 28:13; Perbahanen Rasul-Rasul 7:60) Sanga konteksna ntah pe situasi ceritana maksudna mate, penerjemah Pustaka banci nerjemahkenca jadi “medem bas kematen,” gelah pembaca jaman si gundari la bingung.—1 Korinti 7:39; 1 Tesalonika 4:13; 2 Petrus 3:4.
Bas Epesus 4:14, pake Rasul Paulus istilah si adi terjemahken kata per kata jadi “bas permainen dadu manusia.” Istilah si nai enda lit hubungenna ras nipu sanga make dadu. Bas melala bahasa terjemahen kata per kata enda la dat ertina. Emaka istilah enda iterjemahken jadi “arah penipu” gelah jelas ertina.
Bas Roma 12:11, lit istilah Junani si adi terjemahken kata per kata jadi “luam bas kesah.” Bas bahasa Karo, kata-kata e la dat erti si imaksud, emaka istilah e iterjemahken jadi “semangatlah alu kesah si badia.”
Terjemahken kata per kata: “kalak si mesera bas kesah”
Ertina: “kalak si perlu akapna tandaina Dibata”
Bas khotbah Jesus si terkenal eme Khotbah bas Gunung, ipake Jesus istilah si adi terjemahken kata per kata eme “Ermeriah ukur me kalak si mesera bas kesah.” (Matius 5:3, Indonesian Literal Translation) Tapi bas piga-piga bahasa, terjemahen si bage la jelas ertina. Bas piga-piga bahasa, terjemahen “kalak si mesera bas kesah” banci akap kalak maksudna kalak si lit ganguan mentalna ntah pe kurang semangat ras la lit tekadna. Tapi si ajarken Jesus jenda eme manusia banci ermeriah ukur labo perban keperlun jasmanina enggo cukup, tapi perban tehna maka perlu ia petunjuk Dibata. (Lukas 6:20) Jadi terjemahen bagi “kalak si perlu akapna tandaina Dibata” banci mpeseh erti si lebih tepat.—Matius 5:3.
Bas melala konteks, kata Heber si terjemahken jadi “cemburu” lit si mirip ertina ras bas bahasa Karo, eme perasan merawa perban kalak si ndeher hubungenna ras ia, la setia ntah pe cian ate nandangi jang kalak. (Kuan-kuanen 6:34; Jesaya 11:13) Tapi kata cemburu bas bahasa Heber lit ka ertina si positif. Contohna kata e banci ertina semangat bagi bas konteks Jahwe “semangat” ngelindungi umatNa. Kata e pe banci maksudna ‘Ia saja ngenca si banci isembah.’ (Keluaren 34:14; 2 Raja-Raja 19:31; Esekiel 5:13; Sakaria 8:2) Kata e pe banci ka maksudna “semangat” si lit bas pelayanNa si setia guna nembah Dibata ras ngelayani Ia bage pe kerna perasan umatNa ‘si la mpediat lit si la setia’ man baNa.—Masmur 69:9; 119:139; Bilangen 25:11.
Kata yadh bas bahasa Heber biasana iterjemahken jadi “tan.” Tergantung konteksna, kata e banci ertina, “kekuasan,” ‘mere perban ukur tersuruh,’ “kuasa” ntah pe si debanna
Kata tan bas bahasa Heber melala ertina. Tergantung konteksna, kata e banci ertina, ‘kekuasan,’ ‘mere perban berekenna kin atena,’ ntah pe ‘kuasa.’ (2 Samuel 8:3; 1 Raja-Raja 10:13; Kuan-kuanen 18:21) Bas Pustaka si Badia Terjemahen Doni si Mbaru bahasa Inggris, kata tan enda iterjemahken ku lebih 40 kata si beda-beda.
E me sebapna nerjemahken Pustaka labo saja nerjemahken sada kata bas bahasa aslina ku sada kata bas bahasa target. Penerjemah arus tuhu-tuhu ngukuri kata si pilihna, kata si cocokna guna mpeseh makna arah bahasa aslina. Selain si e, kalimatna pe arus ka isusun menurut susunen bahasa target, gelah nukah ibaca.
Tapi si la banci ilakoken eme rate-ate ntah pe bebas bas nerjemahkenca. Penerjemah Pustaka si nerjemah alu bebas menurut pengertinna banci mpeseh erti si beda. Engkai maka bage? Banci saja masukken penerjemah pendapatna si salah kerna erti teks aslina, ntah pe banci saja bene banna kai si penting si lit bas teks aslina. Emaka amin pe Pustaka si iterjemahken alu bebas banci saja nukahen mbacasa, mon-mon e erban pembaca la ndatken erti situhu-tuhu arah teks aslina.
Ajaren si iteki penerjemah, mon-mon banci mpengaruhi terjemahenna. Contohna, Matius 7:13 ngataken, “Dalan si mbelang e tujunna ku kematen.” Piga-piga penerjemah mungkin terpengaruh ajaren tertentu emaka ipakena kata “neraka” labo kata situhu-tuhu imaksud kata Junanina eme “kematen.”
Perlu ka inget penerjemah Pustaka maka Pustaka itulis bas bahasa sehari-hari, si biasa ipake kalak si biasa-biasa saja, bagi perjuma-juma, permakan, ras nelayan. (Nehemia 8:8, 12; Perbahanen Rasul-Rasul 4:13) Emaka terjemahen Pustaka si mejile banci erban isina nukah iangkai kalak si tulus ntah pe si meteruk ukur, la soal uga latar belakangna. Padin ipake kata-kata si jelas, si umum, ras nukah iangkai asangken istilah si jarang pake kalak si biasa-biasa saja.
Melala penerjemah Pustaka si ate-atena ngapus gelar Dibata eme Jahwe arah terjemahen si lit gundari, padahal gelar e lit bas teks Pustaka si nai. (Nen Ket. A4.) Melala terjemahen si ngganti gelar e alu penggelaren bagi “Tuhan,” janah lit ka terjemahen si erban kalak lanai sadar maka lit gelar Dibata. Contohna, bas piga-piga terjemahen, toto Jesus bas Johanes 17:26 iterjemahken, “Kam enggo kupetandaken man bana,” janah bas Johanes 17:6, “Kam enggo kupetandaken man kalak si enggo iendeskenndu man bangku.” Tapi terjemahen si benar arah toto Jesus e eme, “Enggo kuban tandai kalak e gelarNdu,” janah “Enggo kuban gelarNdu teh kalak . . . si bereNdu man bangku.”
Bagi si ikataken bas kata pengantar Terjemahen Doni si Mbaru edisi bahasa Inggris si pertama, “Terjemahen Pustaka si Badia si ban kami labo terjemahen bebas. Asa bancina, usahaken kami nerjemahken kata per kata adi cocok denga ras bahasa Inggris si ipake gundari ras jelas denga ertina.” Emaka usahaken Panitia Penerjemahen Pustaka si Badia Doni si Mbaru gelah tetap seimbang. Ipake kalak e kata-kata ras istilah si mirip ras bahasa aslina, janah usahakenna la make kata-kata si la wajar sanga ibaca ras si banci erban la jelas ertina. Hasilna, Pustaka nukah mbacasa janah pembaca pe banci tek maka pesan si lit i je ipeseh alu benar.—1 Tesalonika 2:13.