“Daang Testamento” o “Hebreohanong Kasulatan”—Hain sa Duha?
KARONG adlawa nabatasan na ang paggamit sa Kakristiyanohan sa mga terminong “Daang Testamento” ug “Bag-ong Testamento” sa pagbatbat sa Hebreohanon/Aramaiko ug Gregong pinulongan nga mga bahin sa Bibliya. Apan aduna bay Biblikanhong pasikaranan sa paggamit niining maong mga termino? Ug sa unsang mga katarongan nga ang mga Saksi ni Jehova kasagarang naglikay sa paggamit niini sa ilang mga publikasyon?
Tinuod, ang 2 Corinto 3:14, sumala sa King James Version maingon man sa ubang mas daang mga hubad, sama sa Alemang Septembertestament, ang unang hubad ni Martin Luther (1522), daw nagpaluyo niining maong batasan. Sa King James Version, kining bersikuloha mabasa: “Apan ang ilang mga hunahuna nabutaan: kay hangtod niining adlawa nagpabilin ang samang tabon nga wala kuhaa sa pagbasa sa daang testamento; nga ang maong tabon giwagtang diha kang Kristo.”
Apan, ang apostol naghisgot ba dinhi bahin sa 39 ka libro nga kasagarang gitawag nga “Daang Testamento”? Ang Gregong pulong dinhi nga gihubad ug “testamento” mao ang di·a·theʹke. Ang iladong Alemang teolohikanhong ensiklopedia nga Theologische Realenzyklopädie, sa pagkomento sa 2 Corinto 3:14, nag-ingon nga ‘ang pagbasa sa daang di·a·theʹke’ sa maong bersikulo maoy sama sa ‘pagbasa sa kang Moises’ sa sunod nga bersikulo. Busa, kini nag-ingon, ‘ang daang di·a·theʹke’ naghawas sa Kasugoan ni Moises, o sa kadaghanan, sa Pentateuch. Kini wala gayod maghawas sa entero una-Kristohanong dinasig nga Kasulatan.
Ang apostol nagtumong lamang sa usa ka bahin sa Hebreohanong Kasulatan, ang daang pakigtugon sa Kasugoan, nga gisulat ni Moises diha sa Pentateuch; wala siya magtumong sa Hebreohanon ug Aramaikong Kasulatan sa katibuk-an niini. Dugang pa, wala niya ipasabot nga ang dinasig Kristohanong mga sinulat sa unang siglo K.P. naglangkob sa usa ka “bag-ong tugon,” sanglit kining terminoha dili makita sa Bibliya.
Angay usab matikdan nga ang Gregong pulong di·a·theʹke nga gigamit ni Pablo dinhi sa pagkatinuod nagkahulogang “pakigtugon.” (Alang sa dugang impormasyon tan-awa ang New World Translation of the Holy Scriptures—With References, Apendise 7E, panid 1585, nga gipatik sa Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984.) Busa daghang modernong mga hubad hustong mabasa nga “daang pakigtugon” inay kay “daang testamento.”
Maylabot niini, ang “National Catholic Reporter” nag-ingon: “Ang termino nga ‘Daang Testamento’ dili kalikayan nga magpatungha ug hunahuna sa pagkaubos ug pagkakaraan.” Apan ang Bibliya sa pagkatinuod maoy usa ka basahon, ug walay bahin ang karaan, o “daan.” Ang mensahe niini managsama gikan sa unang libro sa Hebreohanong bahin ngadto sa kataposang libro sa Gregong bahin. (Roma 15:4; 2 Timoteo 3:16, 17) Busa aduna kitay balidong mga katarongan sa paglikay niining mga terminoha nga gipasikad sa sayop nga mga pagtuo, ug kita mopili nga gamiton ang mas hustong mga termino “Hebreohanong Kasulatan” ug “Kristohanon Gregong mga Kasulatan.”