‘Pagbatog Kahibalo Bahin sa Diyos ug Kang Jesus’
“KINI nagkahulogan ug kinabuhing walay kataposan, ang ilang pagbatog kahibalo bahin kanimo, ang bugtong matuod nga Diyos, ug kaniya nga imong gipadala, si Jesu-Kristo.” (Juan 17:3) Kana ang giingon ni Jesus diha sa pag-ampo ngadto sa iyang langitnong Amahan, ug niining paagiha iyang gipakita ang usa ka hinungdanong kinahanglanon sa pagbatog kinabuhing dayon. Apan, nganong ang New World Translation nagahubad niining bersikuloha “pagbatog kahibalo bahin . . . sa Diyos” inay nga “pag-ila . . . sa Diyos,” sumala sa pagpahayag niini sa kadaghanang ubang hubad sa Bibliya?—Tan-awa usab ang potnot sa Juan 17:3.
Ang Gregong pulong nga gihubad dinhi nga ‘pagbatog kahibalo’ o “pagkahibalo” maoy usa ka porma sa berbong gi·noʹsko. Ug ang hubad diha sa New World Translation gilaraw sa pagpagawas sa labing bug-os nga mahimo sa kahulogan nianang pulonga. Ang paninugdang kahulogan sa gi·noʹsko maoy ang “pagkahibalo,” apan ang Gregong pulong dunay lainlaing ginagmayng mga kalainan sa kahulogan. Matikdi ang mosunod nga mga kabatbatan:
“Ang GINŌSKŌ (γινώσκω) nagpasabot nga magbatog kahibalo, sa pagdangat sa pagkahibalo, pagkaila, pagsabot, o pagsabot sa bug-os.” (Expository Dictionary of New Testament Words, W. E. Vine) Busa, ang paghubad sa gi·noʹsko nga ‘pagbatog kahibalo’ maoy dili ‘pag-usob sa Bibliya,’ sumala sa gipatuo sa mga kritiko sa New World Translation. Sa paghisgot sa lainlaing mga ginagmayng kalainan sa kahulogan nga masakop sa pulong, ang iladong lexicographer nga si James Hope Moulton mipahayag: “Ang present simplex, γινώσκειν, maoy malungtaron, ‘nga nagabaton ug kahibalo.’”—A Grammar of New Testament Greek.
Ang A Grammatical Analysis of the Greek New Testament mipatin-aw sa gi·noʹsko sumala sa pagpatim-aw niini diha sa Juan 17:3 ingong “nagpasabot sa mapinadayonong paagi.” Ang dugang komento bahin niining Gregong pulong makita diha sa Word Studies in the New Testament, ni Marvin R. Vincent. Kini nagaingon: “Ang kinabuhing dayon nalangkoban sa kahibalo, o hinunoa sa pagpangagpas sa kahibalo, sanglit ang present tense nagatimaan sa pagpadayon, sa progresibong pagsabot.” (Italiko iyaha.) Ang Word Pictures in the New Testament ni A. T. Robertson nagpasabot sa paghubad sa pulong “angay magpadayon sa pagkahibalo.”
Busa, sa orihinal nga Grego, ang mga pulong ni Jesus sa Juan 17:3 nagpasabot sa mapinadayonong paningkamot sa pagkahibalo sa matuod nga Diyos ug sa iyang Anak, si Jesu-Kristo, ug kini gipadayag pag-ayo diha sa paghubad sa New World Translation. Mabatonan nato ang maong kahibalo pinaagi sa makugihong pagtuon sa Pulong sa Diyos ug pinaagi sa masinugtanong pagpahiuyon sa atong mga kinabuhi nganha sa mga sukdanan niini. (Itandi ang Oseas 4:1, 2; 8:2; 2 Timoteo 3:16, 17.) Unsang maayong ganti ang nagapaabot niadtong nasinati sa personalidad sa Diyos ug sa iya sa iyang Anak ug dayon naningkamot sa pagsunod kanila? Kinabuhing walay kataposan!