廷德尔
威廉·廷德尔(约1494~1536年)是一位教士、学者和圣经译者,在英格兰出生并接受教育。他是第一个把《希腊语经卷》和摩西五经从圣经原语翻译为英语的人。另外,他也翻译了《希伯来语经卷》的一些经文,供人在教堂崇拜时朗读出来,并且把这些经文和《希腊语经卷》一起出版。他可能还翻译了《希伯来语经卷》的其他书卷。
廷德尔想要把圣经翻译成英语,让一般民众可以用自己的母语读到上帝的话语。不过,他受到英格兰的天主教会猛烈的反对。教士们不准人把圣经译成拉丁语以外的任何语言,但当时大部分人都不懂拉丁语。于是廷德尔在1524年去了德国,在那里着手翻译《希腊语经卷》。1525年,廷德尔尝试在德国科隆出版他的英语译本,但再次遭到了反对。这个译本最终只有一部分存留下来,内容包含马太福音开头到第22章中间的部分,后来被称为《科隆残片》。1526年,廷德尔在德国的沃尔姆斯秘密印制了《希腊语经卷》全书。
印制好的《希腊语经卷》的其中一些被偷运到英格兰,但有很多却被没收并焚毁。廷德尔从德国去了安特卫普(位于现今的比利时),在那里翻译了摩西五经(1530年完成),并修订了之前翻译的《希腊语经卷》(1534年完成)。1535年,廷德尔被人出卖,以异端分子的罪名被捕,囚禁于布鲁塞尔北部的维尔福德城堡。1536年10月,他被处以死刑。
1537年,廷德尔的一些译文被纳入一般称为《马太圣经》的圣经译本。翻译和编辑这个译本的约翰·罗杰士曾跟廷德尔亲密共事。后来,廷德尔译本的大部分内容都被纳入一本称为《大圣经》的译本(1539年出版)以及《英王钦定本》(1611年出版)。
威廉·廷德尔把圣经直接从希伯来语和希腊语原文翻译成简单清晰的英语,让当时的英语读者能读懂圣经的信息。他在译本中使用的一些词汇简洁有力,对英语产生了深远的影响。廷德尔在遣词用字方面一丝不苟,力求准确。例如,他用“爱”代替“慈惠”,“会众”代替“教堂”,“长老”代替“神父”,“悔改”代替“告解”。有些词汇,例如“逾越节”(Passover)“促进和睦的人”(peacemaker)和“替罪羊”(scapegoat),后来还成了英语的日常用语。最重要的是,廷德尔在他翻译的摩西五经中把上帝的名字翻译出来,译作Iehouah。这是上帝的圣名首次出现在英语圣经中。(另见附录A4)