守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》70 1/1 31-32页
  • 读者来函

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 读者来函
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1970年
  • 相似资料
  • 要继续“彼此甘心宽恕”
    守望台宣扬耶和华的王国-1997年
  • 数目,数字
    洞悉圣经(下册)
  • 拉麦
    洞悉圣经(上册)
  • 你像耶和华一样乐于宽恕人吗?
    守望台宣扬耶和华的王国-1994年
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-1970年
《守》70 1/1 31-32页

读者来函

● 耶稣叫使徒彼得宽恕人七十七(77)次抑或七十个七(490)次?——美国A.L.君问。

这个问题是根据马太福音18:21,22而提出的。在《新世界译本》里这两节经文说:“那时彼得进前来对耶稣说:‘主阿,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?’耶稣说:‘我对你说,不是到七次,乃是到七十七次。’”

在这本严谨的现代译本里,我们见到耶稣吩咐彼得要宽恕人七十七(77)次。它这样译法是不无良好理由的。可是我们无须对耶稣的答话怀着武断的态度。一位著名的希腊文教授罗拔逊说:“这句话意味到七十七次抑或像《修订译本》的译法一般(490次)。其实并不十分明显。”

我们若留意希腊文钞本里耶稣的这句回答,便可以看出难题所在,基督的答案是hebdomekontakis hepta,它被直译成“七十个七次”(seventy times seven)。困难发生在将字尾kis加在七十(hebdomekonta)这个字上。在希腊文里,这个字尾有两个用法。它可以用作倍数的意思,意即‘乘’。所以‘七个七’(7x7)便是heptakis hepta但是kis亦可以作为字尾加在数字上以表示事件或事例的‘次’数。例如:‘这个孩子跌了多少次?’‘他跌了七次(heptakis)’所以难题就是耶稣的答案是指‘七十(乘)七,抑或是‘七十加七(次)’。

我们接纳后者与及新世界译本的译法,原因之一是彼得提出问题的方式。他没有使用posas一字,意思是‘多少?’反之,他问posakis——‘多少次?’然后他继续问‘到heptakis可以么?’即是‘到七次可以么?’很合理地耶稣会按照彼得的语法去回答。他回答说,‘到七十七次。’

进一步支持“七十七次”这种译法的证据是创世记4:24的记载。耶和华曾说任何人杀害该隐必遭报七倍(次)。(创世记4:15)后来该隐的后裔拉麦夸口说:“若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦必遭报七十加七倍(次)。”(创世记4:24)这节希伯来文经文清楚表示这是70加7次,或77次。但是它相当于希腊文的什么呢?希腊文七十人译本使用hebdomekontakis hepta,这就是见于马太福音18:22的同一字眼,这暗示耶稣给彼得的答案应该被译成“七十七次。”

可以一提的是很可能基督心中想到拉麦的恐吓。耶稣的说话与之形成一个多么强烈的对照!一个基督徒绝不应危言恐吓要报复七十七次,正相反,他应该宽恕人七十七次。耶稣强调我们宽恕人不应该犹疑,反之要宽宏大度而乐于恕人。在较早的时候,他说:“怜恤人的人有福了。因为他们必蒙怜恤。”——马太福音5:7。

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享