一本新圣经译本——它有荣耀上帝吗?
最近英国出版了一本新圣经译本,称为《新英文圣经》。它是由英国一个由基督新教各大教派的代表组成的委员会译成的。
《新英文圣经》出版的主要目的是使圣经较易于了解。《日本时报》1970年三月十三日刊指出:“对同时代的读者来说,它比有三百五十九年历史的《英皇雅各译本》较易了解得多,英国的各教会将会以它取代后者。”
这部译本将圣经许多地方的意思澄清了。一个例子是马太福音5:3,在那里《英皇雅各译本》(钦订本)说:“虚心的人有福了;因为天国是他们的。”这本新译本的译文较为清楚,它说:“那些知道自己需要上帝的人多么有福;天国是他们的。”但是这项澄清并不是新的。在二十年前出版的《新世界译本》(现在守望台社将它合成一卷出版,定价仅及《新英文圣经》的九分一。)说:“认识自己的灵性需要的人快乐了,因为属天的王国属于他们。”
可是在圣经的其他地方,《新英文圣经》所作的译文意思并不明显。例如在马太福音11:12,它说:“自施洗约翰以来,天国服于暴力之下,强暴的人正攫着它。”但是这段译文是否与圣经的其他地方一致呢?上帝的王国岂不是会战胜一切使用暴力的世人和列国吗?(但以理书2:44)《新世界译本》却将原文的意思正确地表达出来,说:“从施洗约翰的日子直至现在,属天的王国是人所努力争取的目标,那些努力向前的人正得着它。”
在一部为了易于阅读而译成的译本中,读者自然期望它删去一切古英文。这部新译本并没有这样行。它保留了“thou”,“thee”和“thy”等字眼。关于这点,《纽约时报》1970年三月十五日刊评论说:“有很多学者抨击这部译本继续使用‘thee’和‘thou’等词去直称上帝。”
首尾不一贯
这部新译本在翻译希伯来字和希腊字方面首尾并不一贯。例如在创世记2:7,它说:“然后主上帝用地上的尘土造人,将生气吹进他的鼻孔里。这人就成了一个活的生物。”“生物”(creature)一词是从希伯来字尼发希(neʹphesh)译过来的。这就是“魂”(soul)的希伯来字。在以西结书18:4,《新英文圣经》如此使用这个字说:“犯罪的魂必定死。”
既然创世记2:7和以西结书18:4均使用“尼发希”这个希伯来字,为什么这部新译本在一处将其译成“生物”在另一处则译成“魂”呢?首尾一致是很重要的。因此在创世记2:7圣经新世界译本说:“人就成为一个活的‘魂’[尼发希]。”这样后者显明人本身是一个“魂”因此“魂”绝不是可以与身体分离的一件东西-
另一个首尾不一贯的地方与希伯来字shem有关。在英文这个字被译成“名字。”在箴言18:10,这部新译本正确地翻译shem这个字,说:“主的名[shem]是坚固台,义人奔入便得安稳。”但是在诗篇83:18,虽然希伯来原文也含有shem一字,《新英文圣经》却说:“所以让他们知道唯独你是主,全地以上的至高者上帝。”译者在这里干脆将“名”(shem)一字取消而隐瞒了这节经文的真正意义。甚至《英皇雅各译本》也在这里表明这件事牵涉到上帝的名字。
牵涉到一个名字
不错,圣经清楚表明上帝有一个专有的名字,正如你有一个专有的名字一样。请留意许多例证中的几个。创世记21:33(《新英文圣经》)说亚伯拉罕“求告主永生上帝的名。”以赛亚书12:4(《新英文圣经》)说:“感谢主,求告他的名,……宣扬他的名是至尊的。”
耶稣在约翰福音17:6,26(《新英文圣经》)对上帝祷告说:“我已将你的名显明给那些你从世上赐给我的人。……我已将你的名显明给他们,还会将它显扬。”使徒保罗在罗马书10:13(《新英文圣经》)写道:“凡求告主名的便会得救。”
在希伯来文圣经里,上帝的名字出现过差不多七千次。它由四个希伯来字母组成,这些字母都是子音(הוהי)。由于希伯来文的母音是不写下来的,读者须要自行加上母音才能将字读出来。后来人们由于迷信而不敢将上帝的名字读出来,于是上帝的名字在希伯来文的正确发音便只有很少人知道了。
今日这个名字的读法怎样呢?在英文里,上帝的名字的一个普通读法是“Jehovah”(耶和华)。
可是,关于“耶和华”这个名字,南非角城的《守卫报》1970年三月九日刊说:“与这项修订工作[《新英文圣经》]有极密切关系的教授葛菲里·戴里化爵士,……说:‘在1520年或任何其他时候法国的抄写员将其发明之前,世上从未有过这样的一个字[耶和华]。它是荒诞的。’”
但是法国的抄写员并没有发现“耶和华”这个名字。它在此之前几个世纪已为人所使用了,雷文·马丁的Pugio Fidei在1270年以“Jehova”的形式使用它。但是由于新译本的译者们对这个名字怀着不赞同的态度,《新英文圣经》第十六页的原文说:
“目前的译者将这个惯常但却不正确的形式[耶和华]保留在译文里,在名字之上注有音符(例如出埃及记3:15),并在四个含有这名字的地名里将其保留下来;在其他地方他们均跟从古代的习惯以印成大草的‘主’或‘上帝’代替这个希伯来名字。”
所以,除了在很少的几个地方使用耶和华之外,这本新译本在实际上差不多将上帝的名字完全删去。在使用上帝的名字方面,《新英文圣经》并不胜于有数世纪历史的《英皇雅各译本》!它使用上帝名字的次数如此稀少以致这个名字差不多消失了。
可是,虽然有人认为“Jehovah”(耶和华)这个英文字“荒诞,”它却含有希伯来文四字神名的四个主要子音。以希伯来字Adonay(主)的母音将这些子音连贯起来遂产生了Jehovah这个名字。
《新英文圣经》(正如在出埃及记3:15的脚注)指出“Jehovah”(耶和华)不是正确的希伯来读法,并说“Yahweh”(耶威)很可能与原文较为接近。但是除了几处例外,它在其他地方两个名字都不使用!不错,译者表明他们对于使用上帝的名字怀有极大的偏见。
正当地使用这个名字
今日各种不同的语言对基督的名字耶稣的读法,正如对其他专有名字的读法一样,各有不同。所以上帝的名字耶和华亦一样。有些圣经译本,包括罗马天主教的译本在内,使用Yahweh,Yahve等形式与及Jehovah。在辨明上帝的身份方面,这些名字都是可用和适当的。
《新世界圣经译本》以世上的主要言语印行。它在希伯来原文表示应该使用上帝名字的地方使用各种言语中普遍为人所知的上帝名字的形式。例如它在诗篇83:18说:“愿人知道唯独你名为耶和华的是全地以上的至高者。”因此敬畏上帝的《新世界译本》读者能够做诗篇148:13说他们应该做的事:“愿这些都赞美耶和华的名,因为独有他的名被尊崇。”
须对上帝负责
一部新的圣经译本可能比古老的译本较容易读。但是它有成就上帝对他感示人写成的圣经的旨意吗?这旨意就是教人认识上帝,使人如道他是谁与及他的旨意是什么。
主要的是上帝的名字。译者若在他的道里应该显扬上帝名字的地方隐藏了他的名字,他们便堕入一个陷阱里了。他们正做着上帝的仇敌,包括魔鬼撒但,所要做的事——除去上帝的名字。他们无疑没有荣耀上帝。
圣经说,“凡求告[耶和华的]名的就必得救。”(罗马书10:13;约珥书2:32)但是那些试图隐藏上帝名字的人又怎样呢?诗篇74:10,22说:“仇敌亵渎你的名要到永远么?上帝阿,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。”上帝与那些藐视他名字的人算账的日子已经近了。
所以虽然怀有偏见的译者喜欢将上帝的名字从圣经译本中除去,他们自己的名字却有从上帝的生命册中被除去的危险。