读者来函
● 为什么使徒行传9:7指出与扫罗同行的人听见声音,但是使徒行传22:9在报导同一件事时却说他们没有听见?——阿根廷一读者问。
耶稣基督复活升天之后,他向大扫城的扫罗(后来的使徒保罗)显现,并且以可听见的声音向他说话。但是“同行的人站在那里说不出话来,听见声音,却看不见人。”(使徒行传9:7)使徒行传22:9引述保罗以第一人称论及这件事的话说:“与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。”
考虑一下“听见”一词在希腊文的意思对于解决这种表面上的矛盾颇有帮助。这字可以表示听者听见一些他不明白说什么的声音。与保罗同行的人显然听见一种声音,但是由于声音低沉或不清晰,以致他们不明白耶稣对保罗所说的话。——请比较哥林多前书14:2,那里“听见”的希腊字被译成“听出。”
使徒行传9:7及22:9对“声音”的希腊字与动词“听见”的用法也证明保罗的同伴不了解保罗所听见的话。请留意怀恩的《新约词语注释辞典》说:“在使徒行传9:7,“听见声音。”名词‘声音’属于表分所有格[例如,听见(一些)],但是在22:9,‘他们没有听见声音,’句子的结构是有受格的。这消除了矛盾的思想。前者表示听见声音,后者表示声音的意思或信息(这是他们所没有听见的)。”
有许多现代圣经译本也表示出这种分别。《新美国标准圣经译本》将上述经文译成如下:“与他同行的人站着说不出话来,听见声音,但看不见人。”“与我同行的人看见这光,但是不明白[页边注解;或(了解地)听见]那位对我说话的声音。”艾斯·范·李安达的德文译本说:“因为他们的确听见声音,但看不见人”“但是那位对我说话的声音,他们不了解。”李察·法兰西斯·卫武的译法表示这些人听见声音,但却没有听见“他的说话。”同样地,《新世界译本》说这些人听见“一种声音,”但却没有“听见[页边注释:“了解地听见”][对保罗]说话者的声音。”——使徒行传9:7;22:9。