马太福音 16:23 圣经新世界译本 23 耶稣却转过身去,对彼得说:“撒但,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你所想的,不是上帝的想法,而是人的想法+。” 马太福音 16:23 圣经新世界译本 23 耶稣却转身对彼得说:“撒但,退到我后面去!+你是我的绊脚石,因为你所想的,不是上帝的意思+,而是人的意思。” 马太福音 16:23 和合本 23 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。” 马太福音 守望台出版物索引1986-2025 16:23 《守》25.03 9;《守》18.11 18, 27;《聚会手册》18.02 6;《守》15 5/15 13;《榜样》 192;《洞悉上》 134;《洞悉下》 69;《守》10 1/1 27;《守》08 10/15 25;《守》07 2/15 16-17;《守》05 3/15 11;《守》02 8/15 27;《守》93 6/1 8-9 马太福音 经文索引1956-1985 16:23 w80 11/15 3; g79 6/8 30; w78 2/15 28; w74 11/15 681; w71 8/15 493; w67 9/1 531; w66 10/15 618; w64 6/1 337; g64 2/8 3; w62 4/1 215; w62 8/15 495; w60 12/15 374 马太福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 16:23 《守望台》(研读版)2018/11刊18,27页 《洞悉圣经》(上册)134页 《洞悉圣经》(下册)69页 《聚会手册》2018/2刊6页 《守望台》2015/5/15刊13页2010/1/1刊27页2008/10/15刊25页2007/2/15刊16-17页2005/3/15刊11页2002/8/15刊27页1993/6/1刊8-9页 《榜样》192页 马太福音第16章注释 圣经新世界译本(精读本) 16:23 撒但 耶稣称呼彼得为“撒但”(希伯来语sa·tanʹ),看来是说彼得是个“敌对者”,也就是sa·tanʹ在希伯来语中的意思。耶稣的话可能暗示,彼得这次的行为说明他已经让自己受到撒但的影响。 退到我后面去 在这里,耶稣严厉地“斥责”了彼得。(可8:33)他绝不会让任何事情妨碍自己遵行天父的旨意。关于原文的这个惯用语,有些辞典认为意思等同于“从我眼前消失”,有些圣经译本则把这句话译作“走开”。对彼得来说,耶稣的话可能也是一个提醒:作为耶稣的门徒,他本该支持耶稣,而不该做耶稣的“绊脚石”。 绊脚石 见太18:7的注释。
16:23 《守》25.03 9;《守》18.11 18, 27;《聚会手册》18.02 6;《守》15 5/15 13;《榜样》 192;《洞悉上》 134;《洞悉下》 69;《守》10 1/1 27;《守》08 10/15 25;《守》07 2/15 16-17;《守》05 3/15 11;《守》02 8/15 27;《守》93 6/1 8-9
16:23 w80 11/15 3; g79 6/8 30; w78 2/15 28; w74 11/15 681; w71 8/15 493; w67 9/1 531; w66 10/15 618; w64 6/1 337; g64 2/8 3; w62 4/1 215; w62 8/15 495; w60 12/15 374
16:23 《守望台》(研读版)2018/11刊18,27页 《洞悉圣经》(上册)134页 《洞悉圣经》(下册)69页 《聚会手册》2018/2刊6页 《守望台》2015/5/15刊13页2010/1/1刊27页2008/10/15刊25页2007/2/15刊16-17页2005/3/15刊11页2002/8/15刊27页1993/6/1刊8-9页 《榜样》192页
16:23 撒但 耶稣称呼彼得为“撒但”(希伯来语sa·tanʹ),看来是说彼得是个“敌对者”,也就是sa·tanʹ在希伯来语中的意思。耶稣的话可能暗示,彼得这次的行为说明他已经让自己受到撒但的影响。 退到我后面去 在这里,耶稣严厉地“斥责”了彼得。(可8:33)他绝不会让任何事情妨碍自己遵行天父的旨意。关于原文的这个惯用语,有些辞典认为意思等同于“从我眼前消失”,有些圣经译本则把这句话译作“走开”。对彼得来说,耶稣的话可能也是一个提醒:作为耶稣的门徒,他本该支持耶稣,而不该做耶稣的“绊脚石”。 绊脚石 见太18:7的注释。