马太福音 24:13 圣经新世界译本 13 可是,忍耐到底的人,必然得救+。 马太福音 24:13 圣经新世界译本 13 可是,忍耐到底的人+,必然得救+。 马太福音 24:13 和合本 13 唯有忍耐到底的,必然得救。 马太福音 守望台出版物索引1986-2025 24:13 《圣经问答》 169;《美好生命》 59;《洞悉下》 57;《守》93 9/15 9, 14;《守》91 12/1 9-10;《守》90 2/1 22 马太福音 经文索引1956-1985 24:13 w84 2/1 23-4; w83 6/1 17-22; w83 6/15 25; w80 9/15 18; yy 91; w74 5/15 297; w74 7/15 438; w73 7/15 424; w66 4/1 203; w63 5/15 303; w62 1/15 59; w57 4/1 57-8 马太福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 24:13 《圣经问答》第169篇 《永远享受美好的生命》59课 《洞悉圣经》(下册)57页 《守望台》1993/9/15刊9,14页1991/12/1刊9-10页1990/2/1刊21-22页 马太福音第24章注释 圣经新世界译本(精读本) 24:13 忍耐 译作“忍耐”的希腊语动词(hy·po·meʹno)的字面意思是“留在[某种情况]之下”。这个词表达的意思通常是“留下而不是逃走”“站稳立场”“坚持不懈”“坚定不移”。(太10:22;罗12:12;来10:32;雅5:11)在本节经文里,这个词指的是基督的门徒在反对和考验下继续坚守信仰。(太24:9-12) 到底 又译“直到终结”。(另见太24:6的注释)
24:13 w84 2/1 23-4; w83 6/1 17-22; w83 6/15 25; w80 9/15 18; yy 91; w74 5/15 297; w74 7/15 438; w73 7/15 424; w66 4/1 203; w63 5/15 303; w62 1/15 59; w57 4/1 57-8
24:13 忍耐 译作“忍耐”的希腊语动词(hy·po·meʹno)的字面意思是“留在[某种情况]之下”。这个词表达的意思通常是“留下而不是逃走”“站稳立场”“坚持不懈”“坚定不移”。(太10:22;罗12:12;来10:32;雅5:11)在本节经文里,这个词指的是基督的门徒在反对和考验下继续坚守信仰。(太24:9-12) 到底 又译“直到终结”。(另见太24:6的注释)