马太福音 27:34 圣经新世界译本 34 就拿混了胆汁的酒给耶稣喝+。他尝了尝,就不肯喝了。 马太福音 27:34 圣经新世界译本 34 就拿混了胆汁的酒+给耶稣喝。他尝一尝,就不肯喝了+。 马太福音 27:34 和合本 34 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 马太福音 守望台出版物索引1986-2025 27:34 《道路》 298;《洞悉上》 276, 373;《守》11 8/15 15;《守》91 3/1 30;《人物》 125;《守》89 7/15 30 马太福音 经文索引1956-1985 27:34 g80 1/8 31; w78 9/15 31; w71 10/15 632 马太福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 27:34 《洞悉圣经》(上册)276,373页 《耶稣是道路》298页 《守望台》2011/8/15刊15页1991/3/1刊30页1989/7/15刊30页 马太福音第27章注释 圣经新世界译本(精读本) 27:34 胆汁 希腊语是kho·leʹ,在这里指一种带有苦味的植物汁液,或任何一种带有苦味的东西。马太的记载表明,这件事应验了诗篇69:21的预言。在那节经文里,《七十子译本》用了同一个希腊语词kho·leʹ来翻译意思为“毒药”的希伯来语词。看来这种混了胆汁的酒是耶路撒冷的妇女准备的,目的是减轻被处决的人的痛苦,而罗马人并不反对给死刑犯喝这种酒。平行记载马可福音15:23说酒里“混了没药”,看来这种酒既加了胆汁也加了没药。 他……就不肯喝了 耶稣在面对这场信心的考验时,看来不想有任何感官受到麻痹。
27:34 胆汁 希腊语是kho·leʹ,在这里指一种带有苦味的植物汁液,或任何一种带有苦味的东西。马太的记载表明,这件事应验了诗篇69:21的预言。在那节经文里,《七十子译本》用了同一个希腊语词kho·leʹ来翻译意思为“毒药”的希伯来语词。看来这种混了胆汁的酒是耶路撒冷的妇女准备的,目的是减轻被处决的人的痛苦,而罗马人并不反对给死刑犯喝这种酒。平行记载马可福音15:23说酒里“混了没药”,看来这种酒既加了胆汁也加了没药。 他……就不肯喝了 耶稣在面对这场信心的考验时,看来不想有任何感官受到麻痹。