守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 路加福音 7:12
    圣经新世界译本
    • 12 耶稣走近城门的时候,刚巧有人抬着一个死人出来,死者是个独生子+,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。

  • 路加福音 7:12
    圣经新世界译本
    • 12 他走近城门的时候,刚巧有人抬着一个死人出来+,死者是个独生子+,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。

  • 路加福音 7:12
    和合本
    • 12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。

  • 路加福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 7:12 《跟随》 155-156;《洞悉上》 1159;《守》08 3/1 23;《守》89 11/15 22

  • 路加福音
    经文索引1956-1985
    • 7:12 w82 2/1 4-5; g67 5/8 6

  • 路加福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 7:12

      《跟随》155-156页

      《洞悉圣经》(上册)1159页

      《守望台》

      2008/3/1刊23页

      1989/11/15刊22页

  • 路加福音第7章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 7:12

      城门 经文在提到拿因时,三次用了希腊语词poʹlis(城)。这个词通常指一座有外墙环绕的城,至于拿因是否有城墙就不确定了。如果没有城墙,本节经文说的“门”可能只是某些房屋之间的一条通道,让人可以经由此路进入拿因。不过,有些考古学家认为拿因是有城墙环绕的。无论如何,耶稣和门徒可能是在拿因城东面入口的“门”那里遇到送葬队伍的,当时这支队伍也许正前往位于现今内因村东南坡的墓地。

      独生 希腊语是mo·no·ge·nesʹ,词典的定义是“同类中仅有的”“独一无二的”“唯一的”。这个词可以用来形容一个人(无论男女)是父母唯一的孩子,在本节经文就是这样的用法。同一个希腊语词也用来指崖鲁“独生”的女儿,以及被耶稣治好的一个孩子,他是一个人“独生”的儿子。(路8:41,42;9:38)士师记11:34谈到耶弗他的女儿时说:“耶弗他就只有这么一个女儿,没有别的孩子。”希腊语《七十子译本》在翻译这句话时也用了mo·no·ge·nesʹ一词。在使徒约翰执笔的书卷中,这个词出现了五次,都是用来指耶稣。(关于这个词用在耶稣身上时有什么含意,另见约1:14;3:16的注释)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享