守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 约翰福音 4:26
    圣经新世界译本
    • 26 耶稣对她说:“我就是他,正在对你说话呢+。”

  • 约翰福音 4:26
    圣经新世界译本
    • 26 耶稣对她说:“我这对你说话的,就是他+。”

  • 约翰福音 4:26
    和合本
    • 26 耶稣说:“这和你说话的就是他!”

  • 约翰福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 4:26 《道路》 50;《洞悉下》 841;《人物》 19;《守》86 7/1 8-9

  • 约翰福音
    经文索引1956-1985
    • 4:26 w78 2/1 31; im 211

  • 约翰福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 4:26

      《洞悉圣经》(下册)841页

      《耶稣是道路》50页

      《守望台》

      1986/7/1刊8-9页

  • 约翰福音第4章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 4:26

      我就是他 直译“我是”,希腊语是e·goʹ ei·mi。有些人认为这个希腊语词组间接引自《七十子译本》中的出埃及记3:14,并且以此为依据说耶稣就是上帝。不过,《七十子译本》在翻译出埃及记3:14时用的词组(e·goʹ ei·mi ho on,“我就是那一位”或“我就是一直存在的那一位”),跟约翰福音4:26这里用的词组并不相同。此外,《七十子译本》也用e·goʹ ei·mi这个词组来翻译亚伯拉罕、以利以谢、雅各、大卫等人说的话。(创23:4;24:34;30:2;代上21:17)在《圣经希腊语经卷》中,e·goʹ ei·mi这个词组也不限于用来翻译耶稣的话。约翰福音9:9在记录被耶稣治好的盲人说的话时就用了这个词组,表达的意思很简单,即“就是我”。这个词组也出现在天使加百列的话,以及彼得、保罗等人的话里。(路1:19;徒10:21;22:3)很明显,这些话都跟出埃及记3:14没有关联。对照一下马太福音、马可福音和路加福音(有时合称为“同观福音”)里平行记载的希腊语原文就能看出,马可福音13:6和路加福音21:8中的希腊语词组e·goʹ ei·mi(“我就是基督”,又译“我就是他”)是个较短的说法,意思更完整的说法记录在马太福音24:5,即“我就是基督”。

      我就是他,正在对你说话呢 看来这是耶稣第一次直接告诉人自己就是弥赛亚,也就是基督。当时耶稣是在跟一个女人说话,而且这个女人不是犹太人,而是撒马利亚人。(约4:9,25)大多数犹太人都鄙视撒马利亚人,不会跟他们打招呼,而且很多犹太男人都瞧不起女人。耶稣后来也用类似的方式表明自己重视妇女,他让一些女人有殊荣成为第一批为他的复活作见证的人。(太28:9,10)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享