-
约翰福音 5:24和合本
-
-
24 我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
-
-
约翰福音第5章注释圣经新世界译本(精读本)
-
-
定罪 直译“审判”,希腊语是kriʹsis。这个希腊语词可以用来表达几种不同的意思,至于是哪一种意思则需要根据上下文来判断。例如,这个词可以指进行审判或评估,或指审判或评估的过程(约5:22,27,29及注释),也可以指公正这种特质(太23:23;路11:42),还可以指法庭(太5:21)。这个词还用来指判决,既可以是有利的也可以是不利的,但在《希腊语经卷》里大都指定罪的判决。在本节经文,希腊语词kriʹsis跟“死亡”有关,跟“生命”和“永远的生命”形成对比,因此译作“定罪”,而被定罪的人将会失去生命。(彼后2:9;3:7)
已经脱离死亡,归入生命了 耶稣在这里说的看来是这样的人:他们曾经在上帝眼中仿佛已经死去,但听到耶稣的话后就信从他,不再顺应罪性行事为人。(弗2:1,2,4-6)他们已经“脱离死亡,归入生命”,意思是被免除了死亡的刑罚,并且因为信从上帝和耶稣而有希望得到永远的生命。耶稣在另一个场合也谈到比喻意义上的死人,当时他对一个想要回家埋葬父亲的犹太人说:“让死人埋葬他们的死人好了。”(路9:60;另见路9:60;约5:25的注释)
-