约翰福音 19:30 圣经新世界译本 30 耶稣尝过了酸酒,就说:“成了!+”然后垂下头来,断了气*+。 约翰福音 19:30 圣经新世界译本 30 耶稣尝过了酸酒,就说:“成了!+”然后垂下头来,断了气+。 约翰福音 19:30 和合本 30 耶稣尝*了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。 约翰福音 守望台出版物索引1986-2025 19:30 《守》21.04 12;《道路》 300;《洞悉上》 276;《守》10 8/15 11-12;《守》07 12/1 28;《守》93 6/15 18;《守》91 3/15 14-15 约翰福音 经文索引1956-1985 19:30 w79 8/15 18; w73 5/15 303; w71 10/15 632; w62 7/1 398 约翰福音 耶和华见证人出版物检索手册——2019 19:30 《守望台》(研读版)2021/4刊12页 《洞悉圣经》(上册)276页 《耶稣是道路》300页 《守望台》2010/8/15刊11-12页2007/12/1刊28页1993/6/15刊18页1991/3/15刊14-15页 约翰福音第19章注释 圣经新世界译本(精读本) 19:30 断了气 直译“交出了普纽马”。译作“气”的希腊语词是pneuʹma(普纽马),在这里可以指“气息”或“生命力”。平行记载马可福音15:37和路加福音23:46也支持这个理解,因为那两节经文都用了希腊语动词ek·pneʹo(直译“呼出[气]”)。有人认为,译作“交出”的希腊语词表示,耶稣主动停止挣扎求生,因为一切都已经“成了”,他的任务已经全部完成。的确,耶稣甘愿“倾尽生命,死而后已”。(赛53:12;约10:11;另见词语解释“鲁阿;普纽马”)
19:30 《守望台》(研读版)2021/4刊12页 《洞悉圣经》(上册)276页 《耶稣是道路》300页 《守望台》2010/8/15刊11-12页2007/12/1刊28页1993/6/15刊18页1991/3/15刊14-15页
19:30 断了气 直译“交出了普纽马”。译作“气”的希腊语词是pneuʹma(普纽马),在这里可以指“气息”或“生命力”。平行记载马可福音15:37和路加福音23:46也支持这个理解,因为那两节经文都用了希腊语动词ek·pneʹo(直译“呼出[气]”)。有人认为,译作“交出”的希腊语词表示,耶稣主动停止挣扎求生,因为一切都已经“成了”,他的任务已经全部完成。的确,耶稣甘愿“倾尽生命,死而后已”。(赛53:12;约10:11;另见词语解释“鲁阿;普纽马”)