使徒行传 2:19 圣经新世界译本 19 我会在天上施行奇事*,在地上施行神迹:有血,有火,有浓烟。 使徒行传 2:19 圣经新世界译本 19 我必在天上显异兆,在地上行神迹,有血,有火,有烟雾+。 使徒行传 2:19 和合本 19 在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。 使徒行传 守望台出版物索引1986-2025 2:19 《洞悉下》 393-394;《守》98 5/1 13-14;《守》97 12/15 16-17 使徒行传 经文索引1956-1985 2:19 w81 4/1 18; w78 3/1 27; w67 5/15 300, 306 使徒行传 耶和华见证人出版物检索手册——2019 2:19 《洞悉圣经》(下册)393-394页 《守望台》1998/5/1刊13-14页1997/12/15刊16-17页 使徒行传第2章注释 圣经新世界译本(精读本) 2:19 奇事 又译“异兆”,希腊语是teʹras。在《希腊语经卷》,这个词总是跟译作“神迹”的希腊语词se·meiʹon一起使用,而且两者都以复数形式出现。(太24:24;约4:48;徒7:36;14:3;15:12;林后12:12)希腊语词teʹras基本上用来指任何令人心生敬畏或嘖嘖称奇的事。如果这个词所指的很明显是关于未来的预兆,精读本注释就会说明这个词的另一种译法是“异兆”。
2:19 奇事 又译“异兆”,希腊语是teʹras。在《希腊语经卷》,这个词总是跟译作“神迹”的希腊语词se·meiʹon一起使用,而且两者都以复数形式出现。(太24:24;约4:48;徒7:36;14:3;15:12;林后12:12)希腊语词teʹras基本上用来指任何令人心生敬畏或嘖嘖称奇的事。如果这个词所指的很明显是关于未来的预兆,精读本注释就会说明这个词的另一种译法是“异兆”。