守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 使徒行传 2:34
    圣经新世界译本
    • 34 大卫并没有升到天上,但他曾说:‘耶和华*对我主说:“你坐在我的右边,

  • 使徒行传 2:34
    圣经新世界译本
    • 34 大卫没有升到天上+,可是他说过:‘耶和华对我主说:“你坐在我的右边+,

  • 使徒行传 2:34
    和合本
    • 34 大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,

  • 使徒行传
    经文索引1956-1985
    • 2:34 gh 144; w74 10/15 618-9; w73 5/15 305, 311; w66 5/1 272; w66 7/1 409; w66 8/15 486; g66 5/8 6; w65 4/1 221; w65 6/1 330; w65 8/1 461; w63 6/1 334; w62 8/1 463; w61 6/1 335

  • 使徒行传第2章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 2:34

      耶和华 本节经文引用的是诗篇110:1,在希伯来语原文里,经文出现了代表上帝名字的四个希伯来辅音字母(相当于英语的YHWH)。不过,正如附录A5说明的那样,大多数圣经译本在一般人称为《新约》的部分都没有使用上帝的名字,就算引自《希伯来语经卷》的经文里包含上帝的名字也不例外。但值得留意的是,17世纪出版的一些《英王钦定本》,在《希腊语经卷》中的本节以及其他三节引用诗篇110:1的经文里(太22:44;可12:36;路20:42),都使用了“the LORD”(LORD全部字母大写)这个译法。后来出版的《英王钦定本》都沿用了这一做法。由于该译本的《希伯来语经卷》用“the LORD”来表示对应的希伯来语原文是上帝的名字,因此如果《希腊语经卷》中出现同样的写法“the LORD”,就表示译者认为那些地方说的也是耶和华。还有一点值得留意:1979年首次出版的《新英王钦定本》把“the LORD”这个写法用于《希腊语经卷》的其他经文,也就是说只要在引自《希伯来语经卷》的经文里出现了指代上帝名字的“the LORD”,就都沿用这个写法。(另见附录C)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享