脚注
b 这个观点受到一些学者的强烈反对,其中一位是贾森·贝东,他是《圣经译本面面观——透视〈新约〉各英译本的准确性和偏见》(Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament)一书的作者。不过,就连贝东也说:“也许有一天,人们会发现《新约》某个部分的一份希腊语抄本,也许是特别早期的抄本,其中某些经文包含相当于英语YHWH的四个希伯来字母。假如真有这么一天,既然证据确凿,圣经学者就必须认真考虑NW[《新世界译本》]的编辑的看法了。”