-
王国根据圣经而推理
-
-
就要表明,自己想不想在上帝公义的政府治下在地上享永生。这就是我今天上门探访您的原因。请留意马太福音24:14怎样说。”
-
-
新世界译本根据圣经而推理
-
-
新世界译本
定义:一个圣经译本,英语版直接译自圣经的希伯来语、阿拉米语和希腊语文本,由一群受膏的耶和华见证人组成的翻译委员会译成。关于这件重大的工作,译者表达自己的心声说:“这个译本的翻译员深深爱戴圣经的作者至高的上帝,自觉要对他负责,把他的思想和圣谕尽力传达得确切无误。翻译员也自觉要对寻求真理的读者负责,因为读者必须领悟至高者所启示的话语,才能永享救恩。”这个译本的英语版在1950-1960年间分册发行初版。其他语言版本根据英语版翻译而成。
《新世界译本》英语版以什么圣经文本为底本?
《希伯来语经卷》译文的底本,是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界译本》修订本,参照1977年出版的《希伯来语圣经斯图加特文本》,以及死海古卷和许多早期译本作出修订。至于《希腊语经卷》,主要的底本是1881年出版、由韦斯科特和霍特合编的希腊语文本,另外也参考了其他著名文本和多种语言的早期译本。
由哪些人翻译?
新世界圣经翻译委员会,把译本的出版权赠送给宾雪法尼亚州守望台圣经书社,并请求不要公开委员会成员的姓名。守望台社尊重他们的意愿。译者绝不想为自己扬名,只求为圣经的神圣作者增光。
这些年来,其他圣经译本的翻译委员会也有类似的做法。例如,《新美国标准圣经》参考版(1971年版)的护封上说:“我们没有用任何学者的名字来推荐这部译本,因为我们相信,上帝话语的价值,用不着由人来评说。”
这是一部水平很高的译本吗?
既然译者决定不透露姓名,我们无法根据他们的学历来回答这个问题。译本的水平高低,必须按照译文的素质去衡量。
这是一部怎样的译本?英语版直接译自希伯来语和希腊语,译文力求准确严谨。其他语言版本就严谨地转译英语版的准确译法。译本采取严谨的翻译方针,译者绝不会删去他们认为不重要的细节,或随意加插他们认为有帮助的词句。为了便利读者钻研圣经,有些语言版本的《新世界译本》出版了详注本,说明某些经文可以有一种以上的译法,并且列出这些译法所根据的古代抄本的代号。
有些经节的译法,可能跟某些读者看惯的译法不同。哪一个译法正确呢?《新世界译本》的详注本在这些经文的脚注中,列出了译法所根据的抄本的资料。详注本的附录,也会解释一些经文采用某个译法的原因。读者可以查看以上的资料,并拿《新世界译本》的译法跟其他多个译本比照一下。读者通常会发现,其他圣经译者也看出,有需要以类似的方式表达经文的意思。
这个译本的《希腊语经卷》为什么出现耶和华这个名字?
应该指出,不是只有《新世界译本》才这样做。在《希腊语经卷》的希伯来语译本里,许多引自《希伯来语经卷》的经文都有上帝的名字。在《双语对照强调译本》(英语,1864)中,“耶和华”一词出现了18次。至少在其他38种语言
-