-
圣人根据圣经而推理
-
-
如果你以前是个天主教徒,也可以说:“以往多年我都庆祝圣人的节日,时常向他们祷告。后来我在圣经里读到一些资料,促使我重新考虑这件事。请看看我读过的资料。(见本题目262,263页)”
-
-
十字架根据圣经而推理
-
-
十字架
定义:一般教会认为耶稣基督是被钉死在十字架上的。译做“十字架”的英语cross是从拉丁语crux(音译“克鲁克斯”)衍生出来的。
为什么耶和华见证人的书刊描绘耶稣被钉在一根直柱上,双手叠在头顶上方,而不是被钉在十字架上呢?
很多现代圣经译本,译做“十字架”(新世作“苦刑柱”)的希腊语词是“斯陶罗斯”。在古希腊语中,“斯陶罗斯”仅指一根直柱或桩子,后来才指一根有横木的行刑柱。《帝国圣经词典》确认这点说:“译做‘十字架’的希腊语‘斯陶罗斯’的本义是指一根柱、直杆或桩子,可以挂东西,也可以插进地里来筑围栏。……连罗马人所讲的‘克鲁克斯’(拉丁语crux, 这个词后来衍生了英语cross[十字架])看来原本也是指一根直杆。”(P.费尔贝恩编,第1卷,376页,伦敦,1874)
那么,上帝的儿子真的被钉在一根直柱上吗?值得注意的是,圣经也用希腊语“西隆”来指耶稣的刑具。利德尔和斯科特合编的《希腊语英语词典》给“西隆”下的定义是:“砍好的木头、柴、木材等。……木块、原木、梁、杆……棍、棒……罪犯被钉于其上的柱子……还未砍伐的树木。”词典又说,“在《新约》里,‘西隆’指十字架 ”,并且举使徒行传5:30和10:39做例子。(1191-1192页,牛津,1968)可是,《和合本》《圣经新译本》把这两节经文的“西隆”都译做“木头”,《新经全集》(萧静山译)分别译做“木头”和“木”。(请把这些译法跟加拉太书3:13和申命记21:22,23的译法比较。)
J.D.帕森斯写的《非基督教的十字架》说:“用希腊语写成的《新约》各卷从没有表示,耶稣被钉的那个‘斯陶罗斯’有别于一般的‘斯陶罗斯’,就连一句暗示也没有,更没有说它不是一根木头而是由两根木头钉成的十字架。……导师们把教会的希腊语文献翻译成本地语言时,把‘斯陶罗斯’一词译做‘十字架’。为了支持这个做法,他们把‘十字架’一词收进词典作为‘斯陶罗斯’的定义,却没有清楚说明在使徒的日子,‘十字架’绝不是‘斯陶罗斯’的本义,而且过了很久依然没有成为‘斯陶罗斯’的主要意思。导师们也没有清楚说明,就算‘十字架’后来成为‘斯陶罗斯’的主要意思,也纯粹是因为人们在毫无佐证的情况下,仍然为了某些理由假定耶稣被钉的那个‘斯陶罗斯’是十字形的。导师们这样做实在大大误导别人。”(23,24页,伦敦,1896)(另见《导读圣经》附录162号,英国塞特福德,1974)
因此,证据表明,耶稣是死在一根直柱上,而不是死在十字架上的。
十字架起源于什么?
“不同类型的出土文物都有形形色色的十字标记,出土地点差不多遍布世界各地,而文物的年代可追溯到基督教创立以前很久。印度、叙利亚、波斯和埃及,都有无数这类文物出土……。基督教创立以前,其他宗教都普遍采用十字标记,而这种标记往往跟某种形式的大自然崇拜有关。”(《不列颠百科全书》,第6卷,753页,1946)
“十字架的形状源于古迦勒底。在迦勒底和邻近的地区,包括埃及,十字符号象征搭模斯神(Tammuz, 符号
-