守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 耶稣说阿拉美语抑或希伯来语?
    守望台1969年 | 1月15日
    • 耶稣使用阿拉美的词语

      夏利士·伯克兰教授(在1954年版的《耶稣的言语》一书中)指出正因为阿拉美文是耶稣在地上时巴勒斯坦的书写文字,这不一定意味到普通的人均一致说这种语言。据伯克兰教授解释,虽然属于埃及一块犹太殖民地的巨型纸草卷是用阿拉美文写成的,这并不证明它是他们家乡的主要方言,因为阿拉美文是当时一种国际文学的语言。诚然,《基督教希腊文圣经》含有若干阿拉美字,例如耶稣有时使用一些阿拉美字。可是正如伯克兰辩称,也许耶稣通常是说通俗希伯来语的,虽然他偶尔使用阿拉美的词语。

      在马可福音14:36出现了“Abba,父”一字。“Abba”是一个强调式的阿拉美字,意思是“父”或“爸爸”,相当于希伯来字“ha-av,”意思是“父”。所以“Abba”虽保留“父”这字的尊严,但亦兼具中文“爸爸”一词的亲切,故此它既不拘谨亦怀有敬意。

      正如伯克兰所主张,虽然我们无法证明普通人对阿拉美文一无所知,当受过高深教育的路加医生在记载保罗用“希伯来话”对犹太人说话,与及天上有声音“用希伯来话”对这使徒说话时,看来他实际指一种希伯来话(虽然也许不是古希伯来话)而不是阿拉美语。——使徒行传22:2;26:14。

      再进一步支持耶稣在地上时巴勒斯坦的人使用一种希伯来话的事实就是早期的证据表明使徒马太最先用希伯来文写成他的福音。例如尤斯俾亚斯(公元第三四世纪的人)说:“传福音者马太用希伯来方言写他的福音书。”耶隆(公元第四五世纪的人)说:“马太,亦即利未,由一个税吏成为一个使徒,是最先的传福音者,他在犹大为了受过割礼的信徒的益处用希伯来文撰写基督的福音。……再者,希伯来文一直流传至今,马尔泰·庞非拉斯努力搜集它而将它保存在该撒利亚的图书馆里。”——《教会作家目录》。

      所以耶稣基督在地上为人将很可能运用希伯来话和一种阿拉美方言。

  • 读者来函
    守望台1969年 | 1月15日
    • 读者来函

      ● 既然圣灵并不是一个活着的个体,一个人怎可能使它“担忧”呢?——美国H.S.君问。

      使徒保罗在上帝感示之下写给以弗所的基督徒的信中,训勉基督徒应该怎样行事为人,并作了这项训示:“不要叫上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。”——以弗所书4:30。

      基督教国里有许多评释者由于相传有一个由三个个体合为一体的神或三位一体的教义而对这节经文弗4:30作错误的解释。我们的出版物曾多次提出圣经及历史的证据证明三位一体并不是一项圣经的道理,而是来自异教的。(例如请参阅《上帝所不可能说谎的事》第十二章,及《“大巴比伦已倾倒!”上帝的王国统治了!》第三章)所以以弗所书4:30并不是说圣灵是一个可以懂得担忧的个体、一个神或三位一体的一部分。

      与圣灵是一个个体和一个与耶和华相等的神这种道理刚相反,圣经指出它仅是上帝隐形的动力。耶稣“用圣灵与火”为人施洗,正如施洗约翰用水为人施洗。(路加福音3:16)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享