-
《圣经新世界译本》翻译得准确吗?关于耶和华见证人的常见问题
-
-
有些不是耶和华见证人的学者也称赞《新世界译本》
著名的圣经译者兼学者埃德加·古兹匹德在1950年12月8日所写的一封信,提到《希腊语经卷新世界译本》说:“我对你们的传福音工作以及这件工作的国际规模深感兴趣,我也很高兴看见你们出版了这部译文忠于原文、自然流畅、严谨细致的圣经译本。我肯定这部译本的译者们作过大量深入、认真的研究工作。”
埃德加·古兹匹德
芝加哥大学的艾伦·维克格伦教授表示,《新世界译本》是一部用现代语言翻译的圣经译本,而且不是根据别的译本改译过来的,所以“很有独立参考的价值”。——《圣经考释大全》(英语)第1卷,第99页
英国的圣经批评家亚历山大·汤姆森提到《希腊语经卷新世界译本》写道:“这部译本显然是一些很有才智、很专业的学者的作品。他们设法在英语可以表达的范围内,尽力把希腊语原文的真正意思表达出来。”——《鉴识者》(英语)1952年4月刊,第52页
作家查尔斯·波特虽然觉得《新世界译本》有几个地方的译法比较不寻常,但他还是说:“这些匿名的译者所根据的圣经抄本的确是最好的,不论是希腊语的还是希伯来语的,而且他们在翻译方面的造诣和判断力都很高。”——《人按之生活的信仰》(英语)第300页
罗伯特·麦科伊虽然觉得《新世界译本》有些地方译得比较奇特,有些地方则译得很好,不过他看过这部译本后还是说:“这部《新约》译本表明,在耶和华见证人当中有一群很有资格的学者,有能力应付圣经翻译工作的种种困难。”——《安多弗牛顿季刊》(英语)1963年1月刊,第31页
虽然塞缪尔·吉尔摩教授并不同意《新世界译本》某些地方的译法,却还是承认这部译本的翻译员“对希腊语有非常透彻的了解”。——《安多弗牛顿季刊》(英语)1966年9月刊,第26页
托马斯·温特副教授看过《希腊语经卷王国行间对照译本》中的《新世界译本》后,说:“这部译本由一个匿名的委员会翻译,译文完全合乎现代的说法,而且也准确无误。”——《古典杂志》(英语)1974年4-5月刊,第376页
以色列的希伯来语学者本杰明·凯达尔-科普夫施泰因教授在1989年说:“在我对《希伯来语经卷》和不同译本所作的语言学研究中,我经常参考英语版的《新世界译本》。我每次参考这部译本都会发现,这部译本的译者付出了很大的努力,尽力正确地理解原文的意思。”
宗教系副教授贾森·贝东研究过九部主要的英语圣经译本之后,说:“《新世界译本》是所有接受评比的译本中最准确的。”虽然一般人甚至圣经学者认为《新世界译本》跟其他译本有差异,是因为译者的宗教见解有偏差,但贝东指出:“《新世界译本》跟其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,而且严谨地翻译《新约》执笔者原来所用的措辞,准确度也比其他译本高。”——《圣经译本面面观》(英语)第163,165页
-
-
《圣经新世界译本》翻译得准确吗?关于耶和华见证人的常见问题
-
-
a 这些评论是对英语《新世界译本》2013年版之前的版本而作的。
-