「獨指聖經」
約瑟·謝雷謝夫斯基(施約瑟)病後變成半身不遂,只能用一隻手指打字去代替書寫。但他卻達到了自己的目標——把聖經譯成漢語。對一個外國人來說,漢語是一種極難掌握的語言。
謝雷謝夫斯基是猶太人,他成年之後才細心查考聖經,歸信基督教。後來他前往中國做傳教士。在中國,從1866年開始直至20世紀初,他參與過不少翻譯計劃。由於謝雷謝夫斯基是猶太人,他比與他並肩工作的學者更熟識希伯來語。因此,他被派翻譯整本希伯來語聖經。在他那悠長的翻譯生涯結束之前,他也完成了一部附有參照經文的漢語聖經全書。
作為聖經譯者,約瑟·謝雷謝夫斯基熱心維護用普通語言寫成的聖經譯本。但他的工作非常艱巨。他對漢語聖經的貢獻是無與倫比的,正如《千種語言譯此書》說:「因為他的譯作十分廣泛,而且是要克服許多障礙才得以完成的。」
謝雷謝夫斯基的手癱瘓之後,仍舊繼續工作。由於他的手不能正常操作,打字要費很大氣力才行。因此他把這部聖經譯本稱為獨指聖經。儘管面對殘障,謝雷謝夫斯基為了完成這部聖經譯本,堅忍不拔地工作了25年。由於他沒有半途而廢,他有分把上帝的話語譯成人們看得懂的漢語。今天,世上說這種語言的人,比說任何其他語言的人還要多。
[第11頁的圖片鳴謝]
Both images: Courtesy of American Bible Society Archives