-
馬太福音 5:18和合本
-
-
18 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
-
-
馬太福音第5章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
實在 希臘語詞a·menʹ(阿們)是希伯來語詞ʹa·menʹ的轉寫,意思是「誠心希望如此」或「確實如此」。在聖經原文裡,耶穌經常會先說出這個詞,然後才陳述事情、許下承諾或說出預言,藉此強調他說的話是真實可信的。有些學者說,耶穌使用「實在」(阿們)這個詞的方式,在聖經和其他宗教書籍中都是獨一無二的。在約翰福音的原文中,耶穌總是把a·menʹ這個詞重複說兩次,中文譯作「實實在在」。(另見約1:51的注釋)
就算天地都消逝了 這是一種誇張的說法,等於說這樣的事絕不會發生。聖經表明實際的天地會永遠長存。(詩78:69;119:90)
一點 又譯「最小的字母」。在當時人們使用的希伯來字母中,最小的字母稱為 yod(寫法是י)。
一畫 又譯「字母的一個筆畫」。有些希伯來字母之間的差別只在於一個細小的筆畫。耶穌用這種誇張的修辭手法來強調,上帝的話語就算在最小的細節上也會應驗。
-