-
約翰福音 5:24和合本
-
-
24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
-
-
約翰福音第5章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
定罪 直譯「審判」,希臘語是kriʹsis。這個希臘語詞可以用來表達幾種不同的意思,至於是哪一種意思則需要根據上下文來判斷。例如,這個詞可以指進行審判或評估,或指審判或評估的過程(約5:22,27,29及注釋),也可以指公正這種特質(太23:23;路11:42),還可以指法庭(太5:21)。這個詞還用來指判決,既可以是有利的也可以是不利的,但在《希臘語經卷》裡大都指定罪的判決。在本節經文,希臘語詞kriʹsis跟「死亡」有關,跟「生命」和「永遠的生命」形成對比,因此譯作「定罪」,而被定罪的人將會失去生命。(彼後2:9;3:7)
已經脫離死亡,歸入生命了 耶穌在這裡說的看來是這樣的人:他們曾經在上帝眼中彷彿已經死去,但聽到耶穌的話後就信從他,不再順應罪性行事為人。(弗2:1,2,4-6)他們已經「脫離死亡,歸入生命」,意思是被免除了死亡的刑罰,並且因為信從上帝和耶穌而有希望得到永遠的生命。耶穌在另一個場合也談到比喻意義上的死人,當時他對一個想要回家埋葬父親的猶太人說:「讓死人埋葬他們的死人好了。」(路9:60;另見路9:60;約5:25的注釋)
-