使徒行傳 5:3 聖經新世界譯本 3 彼得對他說:「亞拿尼亞,你為什麼讓撒但使你變得這麼大膽?你竟敢欺騙+上帝的神聖力量+,把賣地得來的一部分錢暗中扣下。 使徒行傳 5:3 聖經新世界譯本 3 彼得說:「亞拿尼亞,為什麼撒但+使你這麼大膽,你竟敢瞞騙+聖靈+,暗中扣下賣地所得的一部分錢呢? 使徒行傳 5:3 和合本 3 彼得說:「亞拿尼亞!為什麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢? 使徒行傳 守望台出版物索引1986-2025 5:3 《洞悉下》 73;《守》90 7/1 14 使徒行傳 經文索引1956-1985 5:3 w85 4/15 13; g73 8/8 30; w62 2/1 88 使徒行傳 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 5:3 《洞悉聖經》(下冊)73頁 《守望台》1990/7/1刊14頁 使徒行傳第5章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 5:3 使你變得這麼大膽 直譯「充滿你的心」,這個希臘語詞組在本節經文有「使……膽敢做某事」「使……變得大膽」的含義。這個詞組也許跟一個意思相同的希伯來慣用語有關。例如,意思為「充滿自己的心去……」的希伯來語詞組在以斯帖記7:5譯作「膽敢……」,在傳道書8:11譯作「大膽作惡」(又譯「一心作惡」)。
5:3 使你變得這麼大膽 直譯「充滿你的心」,這個希臘語詞組在本節經文有「使……膽敢做某事」「使……變得大膽」的含義。這個詞組也許跟一個意思相同的希伯來慣用語有關。例如,意思為「充滿自己的心去……」的希伯來語詞組在以斯帖記7:5譯作「膽敢……」,在傳道書8:11譯作「大膽作惡」(又譯「一心作惡」)。