-
使徒行傳 5:30和合本
-
-
30 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
-
-
使徒行傳經文索引1956-1985
-
-
5:30 w75 7/1 414; w73 5/15 297; w65 2/15 127; w64 8/15 499; g63 12/8 30
-
-
使徒行傳第5章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
木柱 又譯「樹」。在這裡,希臘語詞xyʹlon(西隆,字面意思是「木頭」)是希臘語詞stau·rosʹ(斯陶羅斯,譯作「苦刑柱」)的同義詞,用來指處死耶穌的刑具。在《希臘語經卷》裡,路加、保羅和彼得總共五次用xyʹlon表達這個意思。(徒5:30;10:39;13:29;加3:13;彼前2:24)《七十子譯本》在翻譯申命記21:22,23中「掛在木柱上」這句話時,用了xyʹlon一詞來翻譯對應的希伯來語詞ʽets(意思是「樹」或「木頭」)。保羅在加拉太書3:13引用申命記的經文時也用了xyʹlon一詞,經文說:「凡掛在木柱上的人,都是被詛咒的。」《七十子譯本》在以斯拉記6:11(在《七十子譯本》裡是以斯拉前書6:31)也用了這個希臘語詞,來翻譯阿拉米語詞ʼaʽ(對應的就是希伯來語詞ʽets)。那節經文談到人違反波斯王法令的下場:「要從他的房子拆出一根木頭,把他舉起來掛在上面。」聖經執筆者把xyʹlon用作stau·rosʹ的同義詞,這進一步證明耶穌是在一根直立而沒有橫木的木柱上被處死的,因為這就是xyʹlon一詞用來指刑具時的意思。(另見詞語解釋)
-