「你的道就是真理」
耶穌說阿拉美語抑或希伯來語?
一般人相信耶穌基督至少說四種語言,就是希伯來語、阿拉美語、希臘語和拉丁語。關於耶穌是否有說希臘語和拉丁語,我們沒有任何確定的方法可以知道。在他的傳道工作方面,看來至少有些證據表明他經常使用阿拉美文或高度阿拉美化的通俗希伯來文。
阿拉美語、希伯來語和腓尼基語構成了閃族語言的北方部分。看來在早期只有他們是用字母書寫的。雖然阿拉美語與希伯來語有相當大的差別,兩者卻是同族的語言和使用同樣名稱的字母。阿拉美文像希伯來文一樣是由左向右書寫的,它的書寫字母全屬子音。可是聖經所使用的阿拉美文後來被馬所利人註上母音,正如希伯來文被他們註上母音一樣。
到亞述帝國的時候,阿拉美語這種新方言成為混合國際語言或輔助的國際語言。它是這帝國的外交公函所使用的文字。鑑於它的用途,這種標準的阿拉美文被稱為「官式阿拉美文」。但是漸漸地,希臘文取代了官式阿拉美文而成為一種國際語言;它就是耶穌在地上時的國際語言。
那麼,耶穌基督說什麼語言呢?學者對這個問題的意見紛紜。關於耶穌基督在地上時巴勒斯坦人所使用的語言,韋德教授說:「在大城市的街道上無疑你會聽到各種不同的語言。希臘文和阿拉美文顯然是普通的方言。大部分的城市人大都可以懂這兩種方言;甚至在該撒利亞和撒瑪利亞這些『現代化』或『西方』的城市裡,雖然希臘話比較流行,人們也會說兩種語言。羅馬士兵和官員要聽拉丁話,雖然正統的猶太人很可能彼此說後期的各種希伯來文。我們知道它不是古典希伯來文,也不是阿拉美文,雖然它與二者均相似。」
韋德教授進一步論及耶穌基督所說的語言,說:「學者已對耶穌所說的語言作了很多的討論。我們沒有任何方法知道他會不會說希臘語或拉丁語,但是在他的傳道工作方面,他經常用阿拉美語或高度阿拉美化的通俗希伯來話。保羅對聖殿裡的暴民說話時,據說他是說希伯來話。(使徒行傳21:40)學者通常以為這是阿拉美語,但它很可能是當時猶太人中所用的普通方言——通俗希伯來話。」——《聖經考古學》第240頁。
可能耶穌和他早期的門徒,如使徒彼得,至少有時說加利利人的阿拉美語。彼得在基督被捕的那夜,有人對他說:「你真是他們一黨的。你的口音把你露出來了。」(馬太福音26:73)有人可能說這是因為使徒彼得在當時說加利利人的阿拉美語,但這是不肯確的,他可能是說加利利的希伯來語,它與耶路撒冷和猶太其他地方所用的語言有鄉音上的差異。
在較早的時候,耶穌來到加利利的拿撒勒,進入會堂誦讀以賽亞的預言——它顯然是用希伯來文寫的——然後說:「今天這經應驗在你們耳中了。」(路加福音4:16-21)聖經沒有說耶穌將這段文字譯成阿拉美文,所以很可能在場的人至少有部分懂聖經的希伯來文。我們也留意到使徒行傳6:1提及耶路撒冷城中說希臘話的猶太人和說希伯來話的猶太人(在公元33年五旬節之後不久的時候)。
耶穌使用阿拉美的詞語
夏利士·伯克蘭教授(在1954年版的《耶穌的言語》一書中)指出正因為阿拉美文是耶穌在地上時巴勒斯坦的書寫文字,這不一定意味到普通的人均一致說這種語言。據伯克蘭教授解釋,雖然屬於埃及一塊猶太殖民地的鉅型紙草卷是用阿拉美文寫成的,這並不證明它是他們家鄉的主要方言,因為阿拉美文是當時一種國際文學的語言。誠然,《基督教希臘文聖經》含有若干阿拉美字,例如耶穌有時使用一些阿拉美字。可是正如伯克蘭辯稱,也許耶穌通常是說通俗希伯來語的,雖然他偶爾使用阿拉美的詞語。
在馬可福音14:36出現了「Abba,父」一字。「Abba」是一個強調式的阿拉美字,意思是「父」或「爸爸」,相當於希伯來字「ha-av,」意思是「父」。所以「Abba」雖保留「父」這字的尊嚴,但亦兼具中文「爸爸」一詞的親切,故此它既不拘謹亦懷有敬意。
正如伯克蘭所主張,雖然我們無法證明普通人對阿拉美文一無所知,當受過高深教育的路加醫生在記載保羅用「希伯來話」對猶太人說話,與及天上有聲音「用希伯來話」對這使徒說話時,看來他實際指一種希伯來話(雖然也許不是古希伯來話)而不是阿拉美語。——使徒行傳22:2;26:14。
再進一步支持耶穌在地上時巴勒斯坦的人使用一種希伯來話的事實就是早期的證據表明使徒馬太最先用希伯來文寫成他的福音。例如尤斯俾亞斯(公元第三四世紀的人)說:「傳福音者馬太用希伯來方言寫他的福音書。」耶隆(公元第四五世紀的人)說:「馬太,亦即利未,由一個稅吏成為一個使徒,是最先的傳福音者,他在猶大為了受過割禮的信徒的益處用希伯來文撰寫基督的福音。……再者,希伯來文一直流傳至今,馬爾泰·龐非拉斯努力搜集它而將它保存在該撒利亞的圖書館裡。」——《教會作家目錄》。
所以耶穌基督在地上為人將很可能運用希伯來話和一種阿拉美方言。