讀者來函
● 在約翰福音1:1「神」一詞同時應用於天父及兒子(道)身上。但按照希臘經文「神」(theos)一字在這節經文裡卻有不同的寫法。為什麼呢?這含有什麼意思?
對一個不懂希臘文的人來說,第一個字之拼作theon而第二個字則拼作theos可能看來含有特殊意義。但這項差別僅是依照希臘文的文法位格規則而已。
約翰福音1:1(《新世》)說:「起初有了道,道與上帝[τὸν θεὸν,實際的意思是『那神』]同在,道是一位神[θεὸς]。」
希臘文有五種格——主格、屬格、與格、間接受格和直接受格。一個字可以有不同的拼法,視乎當時運用那一種格而定。且以定冠詞「那(the)」為例。陽性「the」的單數在最初四種格中分別是:ὁ, τοῦ, τῷ, τὸν。
同樣地,在約翰福音1:1,theos一字的拼法是與當時所用的屬格一致的。在這字第一次出現時(「道與上帝同在」),它是間接受格,因此拼成θεὸν。但在第二次出現時它是主格,因此拼成θεὸς。theos的拼法本身並不標明所指示的人物是誰或其地位,正如哥林多後書4:4,6所表明一般。在第四節撒但被稱為θεὸς,「這世界的神」,在第六節則造物主被稱為θεὸς。在兩節經文中這個字均排作theos,因兩者都是主格。因此在約翰福音1:1,theos兩次出現的拼法不同並不表示在意思上有任何差異;在兩個事例上這字均是「神(god)」的意思。
在約翰福音1:1一個饒有趣味之點是,當theos被用在子(道)身上時,聖經並沒有採用定冠詞ὁ[ho]。論到這點,著名的聖經譯者威廉·巴克萊寫道:
「以一般而言,除了有特殊理由之外,希臘名詞常有定冠詞在它們之前,……一個希臘名詞之前若沒有冠詞的話,它便成為一項描述過於鑑定,並且具有形容詞的性質過於名詞。我們可以從英文中見到完全相同的用法。倘若我說:『占士便是那名(the)男子』;我便標明占士是我心目所想到的男子;但是,我若說:『占士是男子』,那麼我僅是描述占士是一個人,而男子一詞則變成一項描述而非一項鑑定。倘若約翰說,ho theos ēn ho logos,在兩個名詞之前均採用定冠詞的話,那麼他便無疑標明Logos[道]是上帝,但由於他在theos之前並沒有用定冠詞,這遂變成一項描述,具有形容詞的作用多於名詞。這句話的譯文遂變成,頗笨拙地,『道與上帝同屬一階級,同屬於神的階級。』……約翰在此並非將道認作上帝,簡而言之,他並非說耶穌是上帝。」——《很多見證,僅一位主》(1963年版),第23,24頁。
因此,艾格·J.葛斯別博士和詹士·摩伐博士兩者的譯本均將這句譯為,「道[或羅格斯]是神聖的。」這種譯法將使徒約翰在用字方面的精細區別反映出來。這種區別是與耶穌在能力及永恆方面並非與天父同等,但卻是天父所創造的兒子一事一致的。(哥林多前書11:3)《新世界譯本》正確地將這節經文譯成:「起初有了道,道與上帝同在,道是一位神。」