-
敘利亞語《伯西托本聖經》讓人了解早期的聖經翻譯活動守望台2014年 | 9月1日
-
-
第二部抄本就是《西奈敘利亞語抄本》。這個抄本所以能夠重見天日,確實要歸功於本文開頭談到的那對孿生姐妹,阿格妮絲和瑪格麗特。阿格妮絲當時雖然沒有大學學位,卻懂得八種外語,其中一種是敘利亞語。1892年,阿格妮絲在埃及的聖凱瑟琳修道院有了一個重大的發現。
她在一個陰暗的房間裡找到一部敘利亞語古抄本。她憶述:「看到那部抄本的時候,真的碰也不想碰。它非常骯髒,書頁因為多年沒有被人翻過,幾乎全都黏在一起。」她找到的是一部重疊抄本a,原本的內容已經被刮掉,有人再在上面用敘利亞語寫了一些女聖人的事跡。阿格妮絲發現,在頁頂位置,有「馬太的」「馬可的」「路加的」等詞語的痕跡。在她手上的,原來是四福音書的敘利亞語抄本,而且還是一部相當完整的文本。今天的學者相信這部抄本寫成於公元4世紀末。
在已發現的聖經抄本中,《西奈敘利亞語抄本》的重要性之高,跟《西奈抄本》和《梵蒂岡抄本》等希臘語抄本不相伯仲。現在,學者一般相信,《庫熱頓敘利亞語抄本》和《西奈敘利亞語抄本》都抄自2世紀末3世紀初的敘利亞語福音書譯本。
「我們上帝的話卻萬世長存」
這些古抄本對今天學習聖經的人有幫助嗎?當然有!舉個例,在一些聖經譯本中,馬可福音16:8之後有一個長結語。雖然這個結語出現在《通俗拉丁文本聖經》和5世紀的希臘語《亞歷山大抄本》等譯本和抄本裡,但在《西奈抄本》和《梵蒂岡抄本》這兩部4世紀的希臘語權威抄本中,馬可福音16:8就是這本福音書的最後一節經文。此外,《西奈敘利亞語抄本》也沒有這個長結語。這進一步證明,這個長結語不是馬可福音原有的部分,而是後來被人加進去的。
-