-
印刷和分發上帝的神聖話語耶和華見證人——上帝王國的宣揚者
-
-
甚至在1896年之前,社方已大量分發聖經。社方不但向讀者介紹當時銷流的不同聖經譯本,還以優惠價格將大批譯本購下,然後以低廉的價格分發出去,有時價格低至定價的百分之35。社方這樣做絕不是為了牟利,而是要方便讀者。這些聖經譯本包括:便於攜帶和使用的《英王詹姆斯譯本》的各種不同版本;較大的『教師聖經』(附有經文彙編、地圖及旁注的《英王詹姆斯譯本》);附有希臘文-英文行間對照譯文的《雙語對照強調譯本》;將英文譯文與希伯來文經文並列的利澤譯本;譯自古敘利亞文的默多克譯本;附有旁注的《紐伯里聖經》,這些旁注將讀者的注意力引到上帝的聖名曾在原文出現過的地方,以及希伯來文和希臘文文本所顯示的其他重要細節之上;蒂申多夫《新約全書》,其中的腳注參照三份最完整的古希臘文聖經手抄本(西奈抄本、梵蒂岡抄本、亞歷山大抄本),將異文詳列出來;瓦里拉姆聖經,其中的腳注不但列出多份古抄本的異文,也引錄各著名學者就經文片段所作的不同譯法;以及揚格直譯本。社方也提供其他的聖經參考書,諸如《克魯登經文彙編》和揚格的《剖析經文彙編》,以及後者對希伯來文及希臘原文字詞所作的注釋。在隨後多年,環球各地的耶和華見證人經常向其他聖經社購入數以萬計不同文字的聖經,然後將其分發出去。
據現有的證據顯示,早在1890年,社方已作了安排以自己的名義特別印行英國聖經譯者約瑟夫·B·羅瑟拉姆所譯的《附評注的新約新譯》再版。何以要印行這部譯本呢?因為這部精確的譯本是逐字直譯的。此外,譯者為了制訂一部較準確的希臘文文本聖經而作了不少研究工夫。這部聖經的譯者設法使讀者能夠看出,希臘文文本中刻意強調的字詞或語詞。
1902年,守望台社作出安排,印行霍爾曼行間對照版聖經的特別版本。這個版本在頁邊有寬闊的空間,其上列出曾就經文作過解釋的守望台社出版物;此外也附有一個索引,其中含有幾十個題目和有關的經文,以及對這些題目有所論述的社方刊物。這部聖經包含兩部譯本的用辭——每逢兩者的譯法不一樣,便將《英王詹姆斯譯本》的譯法排在上面,《修訂本》的譯法排在下面。這部譯本也包含一份周詳的經文彙編,向讀者指出原文字詞所含的各個不同意思。
同一年,守望台社獲得《雙語對照強調譯本》的印版;這包括J.J.格羅斯巴赫的基督教希臘文聖經希臘文文本(1796-1806年版),邊旁之處刊出一份英語行間對照譯文。除此之外,這部聖經版本含有在英國出生、後來在美國伊利諾伊州杰尼瓦定居的本杰明·威爾遜的譯文。有人購得這些印版及其出版權,然後將其捐贈給社方。社方將已有的存書寄出之後,便著手印製更多這部版本的聖經,於1903年發行。
四年之後,在1907年,《英王詹姆斯譯本》的聖經研究者版本初次發行。社方把《庇哩亞人聖經教師手冊》與這部聖經裝訂在一起作為附錄,其中包括就聖經各部分的經文所作的扼要評論,並且列出對經文作了較詳細解釋的守望台刊物。約一年後,社方發行了另一部版本,其中的附錄甚至含有更多資料。
-
-
印刷和分發上帝的神聖話語耶和華見證人——上帝王國的宣揚者
-
-
[第604頁的圖片]
早期聖經研究者所採用的一些聖經譯本
揚格直譯本
利澤譯本(希伯來文與英文對照)
蒂申多夫《新約全書》(附有各希臘文抄本的異文)
默多克譯本(譯自古敘利亞文)
《雙語對照強調譯本》(希臘文與英文對照)
瓦里拉姆聖經(附有不同的英文譯法)
《紐伯里聖經》(附有頗具價值的旁注)
[第605頁的圖片]
守望台社約在1890年監製的羅瑟拉姆《新約全書》的序言
[第606頁的圖片]
在守望台社安排下,霍爾曼行間對照版聖經於1902年出版
[第606頁的圖片]
《守望台》版本的《英王詹姆斯譯本》,附有特別設計的經文彙編(1942年)
[第607頁的圖片]
《美國標準譯本》,這部譯本採用上帝的聖名耶和華逾6870次;《守望台》版(1944年)
[第607頁的圖片]
拜因頓譯本(1972年)
-