-
顯揚上帝聖名——阿方索力保經文原貌守望台2011年 | 12月1日
-
-
阿方索所從事的工作當中,最重要的無疑是校勘人稱《舊約》的部分,製成希伯來語的版本,並譯成拉丁語。他進行校勘時,大概想到他的成果對於製作《康普魯頓合參本聖經》會很有用。他手寫的一份文本現時收藏在西班牙馬德里附近的埃斯里科亞爾圖書館,編號是G-I-4。這份文本包含創世記的全部內容,也有逐字對照的拉丁語譯文。
這部文本的序言指出:「拯救萬民有賴於聖經的翻譯……我們認為天主的忠僕必須有逐字對譯 的聖經,當中的每個希伯來語詞都該有對應的拉丁語詞。」阿方索是備受尊崇的希伯來語學者,資歷卓越,無疑具備條件將希伯來語文本譯成拉丁語。
-
-
顯揚上帝聖名——阿方索力保經文原貌守望台2011年 | 12月1日
-
-
[第19頁的圖片或附欄]
翻譯上帝的聖名
阿方索學問精湛,加上他是猶太人出身,他怎樣音譯上帝的聖名很值得注意。插圖是創世記的希伯來語-拉丁語行間對照譯文,阿方索在邊注中寫了jehovah,等同於上帝聖名的漢語耶和華。
顯然,阿方索採納了上帝聖名的這個拉丁語譯法。16世紀,聖經被譯成歐洲的各種主要語言,很多聖經譯者都採用了Jehovah或類似的拼法,這些譯者包括威廉·廷德爾(英語,1530年)、塞巴斯蒂安(拉丁語,1534年)、奧利韋唐(法語,1535年)、卡西奧多羅(西班牙語,1569年)。
阿方索是16世紀其中一個最先顯揚上帝名字的聖經學者。起初,猶太人因為迷信,所以嚴禁讀出上帝的名字。天主教和基督新教的一些聖經譯者,例如翻譯拉丁語《通俗拉丁文本聖經》的哲羅姆,都受到猶太人的傳統所影響,用「主」或「神」等頭銜來取代上帝的名字。漸漸地,人們大都不認識上帝的名字。
[圖片]
阿方索將上帝名字的四個希伯來字母譯作jehovah(耶和華)
-
-
顯揚上帝聖名——阿方索力保經文原貌守望台2011年 | 12月1日
-
-
[第21頁的圖片]
阿方索的行間對照譯本卷頁插畫
-