守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 埃利亞斯·胡特爾和希伯來語聖經
    守望台2017年(公眾版) | 第4期
    • 《新約》希伯來語譯本

      1599年,胡特爾在紐倫堡出版了12種語言對照的《新約》(聖經《希臘語經卷》的通稱),這個版本常被稱作《紐倫堡合參本聖經》。胡特爾希望在這部聖經裡收錄一個希伯來語譯本,但他承認,即使自己「願意傾家蕩產」也不可能找到這樣一個譯本。b於是他決定放下其他工作,親自動手翻譯。不到一年,他就將《新約》從希臘語翻譯成了希伯來語!

      胡特爾的譯本究竟有多好呢?19世紀的希伯來語學者弗朗茨·德利奇評論道:「直到今天,這個譯本仍然深具參考價值。胡特爾總能找到恰當的詞語來準確地傳達原意,這樣的例子不勝枚舉,令人驚嘆!他對希伯來語的掌握在基督徒當中實屬罕見。」

      影響深遠

      胡特爾出版的聖經銷量並不太好,他也沒有因此富裕起來。儘管如此,胡特爾的作品卻對後世產生了深遠的影響。威廉·羅伯遜和理查德·卡迪克就曾分別在1661年、1798年修訂並重印了胡特爾的《新約》希伯來語譯本。胡特爾在自己的譯本中,把他認為指代耶和華上帝的「基里奧斯」(音譯,意思是「主」)、「提奧斯」(音譯,意思是「神」)這兩個頭銜,都恰當地譯為「耶和華」(יהוה),特別是當這兩個頭銜出現在引自《希伯來語經卷》的經文時。這一點很值得留意,雖然很多《新約》譯本都沒有使用上帝的名字,但胡特爾的做法卻清楚表明,在《希臘語經卷》中恢復使用上帝的名字是十分恰當的。

      下次你在《希臘語經卷》中看到上帝的名字耶和華時,請想想胡特爾和他的希伯來語聖經。

  • 埃利亞斯·胡特爾和希伯來語聖經
    守望台2017年(公眾版) | 第4期
    • b 有證據顯示,之前已經有人將《新約》翻譯成希伯來語。拜占庭修士阿圖曼諾斯和德國學者施雷肯富赫斯,就曾分別在1360年和1565年前後完成了各自的譯本,但這些譯本從未出版,現已失傳。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享