守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 耶和華上帝與人溝通
    守望台2015年 | 12月15日
    • 16,17.(甲)上帝的子民需要什麼?(乙)為了滿足這個需要,上帝的組織怎麼做?(丙)諾爾弟兄希望《新世界譯本》能達到什麼目的?

      16 耶和華見證人出版的書刊都是以聖經為根據的。20世紀中期,人們最普遍使用的英語聖經就是1611年出版的《英王欽定本》。不過,這部譯本的許多用字都過時了。另外,即使上帝的名字在古代的聖經抄本中出現了好幾千次,但在《英王欽定本》裡卻只出現幾次而已。《英王欽定本》在翻譯上有些錯誤,也添加了一些經文,這些經文在一些可靠的古抄本裡完全找不到。其他的英語聖經譯本也有類似的問題。

      17 由此可見,我們需要新的聖經譯本。這部譯本的文字要簡單易懂,同時也要正確傳達出原文的意思。為了滿足這個需要,耶和華見證人成立了新世界聖經翻譯委員會。1950到1960這十年間,《新世界譯本》分成六冊發行。在1950年8月2日的大會中,諾爾弟兄宣布發行這部譯本的第一冊,他說:「我們越來越需要一部用現代語言翻譯的聖經譯本,這部譯本要能與上帝啟示的真理一致,並能忠實地呈現原文的含意。有了這樣的基礎,我們就能更清楚地了解真理。耶穌時代的一般民眾,甚至是教育程度不高的人都能明白使徒的寫作。同樣,我們也需要一部讓現代讀者都容易明白的聖經譯本。」諾爾弟兄希望這部聖經譯本能幫助千百萬人認識耶和華。

  • 清晰易懂、生動有力的聖經譯本
    守望台2015年 | 12月15日
    • 新世界聖經翻譯委員會在1940年代的工作情形

      清晰易懂、生動有力的聖經譯本

      上帝的話語是活的。——希伯來書4:12

      唱詩37,116首

      複習題

      • 為什麼聖經譯本應該含有上帝的名字?

      • 有哪些原因促成《新世界譯本》的修訂?

      • 《新世界譯本》怎樣對上帝的子民有益?

      1.(甲)上帝給亞當什麼任務?(乙)自那時以來,上帝的子民怎樣運用語言能力?

      耶和華上帝賜給受造物溝通的能力。起初,上帝讓亞當住在伊甸園裡,然後給他一項任務。這個工作跟語言能力有關,就是要為動物命名。亞當發揮創意,運用才智,為每種動物取了合適的名字。(創世記2:19,20)自那時以來,上帝的子民不斷善用語言能力。他們用言談讚美耶和華,也將他的旨意告訴別人。在現代,上帝的子民繼續善用語言,鼓勵別人崇拜耶和華,其中一個重要的方式就是翻譯聖經。

      2.(甲)新世界聖經翻譯委員會按照什麼原則翻譯聖經?(乙)這一篇課文會討論什麼?

      2 聖經譯本數以千計,但不一定都忠實傳達原文的意思。因此,在1940年代,新世界聖經翻譯委員會定下了一些翻譯原則。按照這些原則翻譯的《新世界譯本》,現在已經有130多種語言了。這些原則是:(1)彰顯耶和華的聖名:在經文裡本來出現上帝聖名的地方,一律翻譯出這個名字。(請讀馬太福音6:9)(2)可以直譯 原文的措辭時,就採用直譯;當直譯會歪曲原文的意思時,就把原文的意思 準確地表達出來。(3)使譯文簡單易懂、容易閱讀。a(請讀尼希米記8:8,12)這一篇課文會討論,英語《新世界譯本》2013年修訂版以及其他語言的《新世界譯本》怎樣按照這些原則翻譯。

      尊榮上帝的聖名

      3,4.(甲)哪些古抄本含有代表上帝名字的四個希伯來字母?(乙)關於上帝的聖名,許多聖經譯本都沒有怎麼做?

      3 許多學者研究古希伯來語聖經抄本,包括死海古卷。在這些古抄本裡,代表上帝名字的四個希伯來字母出現非常多次。此外,這四個希伯來字母也出現在希臘語《七十子譯本》的一些抄本裡。這些抄本是在公元前2世紀到公元1世紀寫成的。許多人看到上帝的名字在這些抄本裡出現了那麼多次,就非常驚訝。

      4 有清楚的證據顯示,上帝的名字應該要在聖經中出現。雖然如此,許多譯本還是都沒有翻譯出上帝的聖名。例如,在1952年,也就是《希臘語經卷新世界譯本》出版後兩年,《修訂標準譯本》發行了。雖然這部譯本是1901年《美國標準譯本》的修訂版,卻明顯推翻之前的翻譯方針,不翻譯出上帝的聖名。《修訂標準譯本》的序言說:「使用任何專有名字去稱呼獨一的上帝……對於基督教會普遍的信仰來說是完全不適當的。」之後,許多英語和其他語言的聖經譯本,也都沒有翻譯出上帝的聖名。

      5.為什麼在聖經裡翻譯出上帝的名字非常重要?

      5 上帝的名字是否翻譯出來,真的重要嗎?很多聖經的經文都顯示上帝的名字很重要,必須彰顯為聖。(出埃及記3:15;詩篇83:18;148:13;以賽亞書42:8;43:10;約翰福音17:6,26;使徒行傳15:14)耶和華上帝是聖經的作者,而他啟示執筆者常常用他的名字。(請讀以西結書38:23)熟練的翻譯員應該要知道,真正了解作者的想法是很重要的,這會影響到他怎麼翻譯。既然上帝的聖名在古抄本裡出現了好幾千次,翻譯員卻沒有翻譯出來,顯然對聖經的作者耶和華非常不尊敬。

      6.為什麼上帝的聖名在英語《新世界譯本》修訂版裡多出現了6次?

      6 越來越多的證據表明,應該在聖經裡翻譯出上帝的名字。在英語《新世界譯本》2013年修訂版裡,上帝的名字共出現7216次,比之前的版本多了6次。其中有5次出現在撒母耳記上2:25;6:3;10:26;23:14,16。這有什麼依據呢?比起之前《新世界譯本》所根據的希伯來語馬所拉文本,死海古卷早了一千多年,而死海古卷的這些經文裡有上帝的聖名。另外,進一步研究古代抄本後,士師記19:18中也翻譯出上帝的聖名。

      7,8.耶和華的名字有什麼含意?

      7 對真基督徒而言,耶和華的名字意義重大。在這方面,英語《新世界譯本》2013年修訂版的附錄提供了最新的解釋。新世界聖經翻譯委員會明白,耶和華這個名字是希伯來語動詞「哈華」(ha·wah’)的使役形態,意思是「他使……成為」。b以往我們的書刊解釋上帝名字的意思時,會提到出埃及記3:14,經文的希伯來語原文可以譯作:「我要成為什麼,就成為什麼。」因此,英語《新世界譯本》1984年版解釋說,耶和華會使自己 成為實現所有應許的上帝。c不過,英語《新世界譯本》2013年修訂版附錄A4說:「雖然上帝的名字含有這個意思,但這不是惟一的含意。上帝名字的意思也包括:上帝要使受造物怎樣,受造物就會怎樣;要使他的旨意怎樣成就,他的旨意就會怎樣成就。」(另見《聖經參考手冊》5頁)

      8 耶和華要使受造物怎樣,受造物就會怎樣。因此,上帝使挪亞成為造船家,建造方舟;使比撒列成為工藝家,製作許多精美的器具;使基甸成為英勇的戰士,打贏勝仗;使保羅成為使徒,到各國傳道。這符合耶和華這個名字的含意。上帝的子民知道,耶和華這個名字對他們深具意義。因此,新世界聖經翻譯委員會絕不會讓上帝的名字從聖經裡消失,使人覺得上帝的名字不重要。

      9.中央長老團很重視翻譯聖經的工作,主要原因是什麼?

      9 《新世界譯本》尊榮上帝的聖名,將上帝的名字耶和華在聖經原文中出現的地方,都翻譯出來。目前,《新世界譯本》已有超過130種語言版本。(請讀瑪拉基書3:16)耶和華見證人中央長老團很重視翻譯聖經的工作。主要原因是,現在很多譯本都不翻譯出上帝的聖名,而用「主」一類的頭銜或當地神明的稱呼來取代。因此,中央長老團盡力讓更多人擁有這部尊榮上帝聖名的聖經譯本。

      翻譯清晰準確

      10,11.把《新世界譯本》翻譯到其他語言時,翻譯員遇到哪些困難?

      10 將《新世界譯本》翻譯成許多語言的過程中,遇到不少困難。在過去,英語《新世界譯本》跟其他英語譯本的做法一樣,在經文裡保留「希屋爾」這個希伯來語詞。一個例子是傳道書9:10,當初翻作:因為在你要進的希屋爾,沒有工作,沒有計劃,沒有知識,沒有智慧。不過,許多語言不能這樣翻譯,因為大部分的人沒聽過「希屋爾」這個詞,字典裡也找不到,聽起來又像個地名。因此,翻譯員得到批准,將希伯來語詞「希屋爾」,以及這個詞的希臘語「海地斯」都正確翻譯作「墳墓」,把原意清晰地傳達出來。

      11 在某些語言裡,將希伯來語詞「尼發希」,以及這個詞的希臘語「普緒克」全部都翻譯作「魂」,會造成誤解。在這些語言裡,「魂」這個詞不會用來指活人本身。所以這樣的翻譯讓人誤以為,人死後仍有個東西像鬼魂一樣繼續存在。因此,翻譯員得到批准,根據英語《聖經新世界譯本詳注本》附錄裡提供的解釋,按上下文決定怎麼翻譯。翻譯時要優先考慮的就是使譯文清楚易懂,而可供參考的譯法通常就放在腳注裡,幫助人清楚理解這些經文。

      12.英語《新世界譯本》2013年修訂版有哪些改變?(另見本期文章〈英語《新世界譯本》2013年修訂版〉)

      12 翻譯員提出的問題顯示,其他經文可能也會產生誤解。因此在2007年9月,中央長老團批准修訂英語《新世界譯本》。過程中,修訂聖經的委員會研究了成千上萬來自聖經翻譯員的提問。此外,委員會不再使用古老或過時的語詞,也盡力使譯文簡單易懂又準確無誤。其他語言翻譯團隊的經驗,對於修訂英語《新世界譯本》幫助很大。(箴言27:17)

      廣受讀者好評

      13.讀者對英語《新世界譯本》2013年修訂版有什麼評價?

      13 讀者對英語《新世界譯本》修訂版有什麼評價?耶和華見證人布魯克林總部收到了數以千計的感謝信。一個姊妹表達出許多讀者的心聲,她說:「聖經就好像一個寶藏箱,裡面的珍貴珠寶多到要滿出來。閱讀2013年修訂版、清楚了解耶和華的話語,就像在仔細查看每一件珠寶,欣賞珠寶的美、不同的切面、透明度和色澤。整部聖經用簡單的語言表達,這讓我更清楚認識耶和華。讀聖經的時候,我感覺耶和華像爸爸一樣,一邊用臂膀環抱我,一邊對我說話,讓我的心平靜下來。」

      14,15.人們拿到自己語言的《新世界譯本》後有什麼感想?

      14 其實不是只有英語《新世界譯本》修訂版才有這樣的影響力。保加利亞的一個年長男子對保加利亞語《新世界譯本》有以下的評論:「我讀聖經已經很多年了,但我從沒有讀過這麼容易理解、能說到人心坎裡的譯本。」還有一個姊妹在收到阿爾巴尼亞語《新世界譯本》全書時,也說:「上帝的話語用阿爾巴尼亞語讀出來非常動聽!聽到耶和華用我們的母語對我們說話,真是榮幸!」

      15 在不少地方,聖經既昂貴又不容易取得。所以,只要能有一本聖經就很難得了。來自盧安達(盧旺達)的報告提到:「有一段很長的時期,不少跟我們學習聖經的人一直沒有進步,原因是他們根本沒有聖經。他們買不起教會出版的聖經。就算有聖經,也沒辦法清楚了解某些經文的意思。結果他們很難進步。」不過,當地語言的《新世界譯本》出版後,情況就改變了。一個盧安達家庭有四個青春期孩子,他們說:「我們真的感謝耶和華和忠信睿智的奴隸給我們《新世界譯本》。我們很窮,以前沒辦法為家裡每一個人買一本聖經。但現在,我們每個人都有自己的聖經。為了感謝耶和華,現在我們整家人每天都會一起讀聖經。」

      16,17.(甲)耶和華要他的子民聽到什麼?(乙)我們要決心怎樣做?

      16 《新世界譯本》修訂版將會有更多語言版本。雖然撒但設法阻礙翻譯工作,但我們深信,耶和華要所有子民都能聽到,他以清晰易懂的語言對他們說話。(請讀以賽亞書30:21)將來,「認識耶和華的知識必遍滿大地,就像水彌漫海洋一樣」。(以賽亞書11:9)

      17 《新世界譯本》榮耀耶和華的聖名,是他賜給我們的寶貴禮物。願我們都下定決心,善用來自耶和華的所有美善恩賜。每天都要讓耶和華通過他的話語向你說話。此外,他有無窮的能力聽我們每一個人的禱告。我們這樣和耶和華溝通,就會更認識他、親近他,也越來越愛他。(約翰福音17:3)

      世界各地的人收到《新世界譯本》修訂版而興高采烈

      「聽到耶和華用我們的母語對我們說話,真是榮幸!」

      a 見英語《新世界譯本》2013年修訂版附錄A1,以及《守望台》2008年5月1日刊〈怎樣選擇一部準確的聖經譯本?〉。

      b 有些參考文獻提出這樣的解釋,但不是所有學者都同意這點。

      c 見英語《聖經新世界譯本詳注本》1561頁,附錄1A〈《希伯來語經卷》中上帝的名字〉。

  • 英語《新世界譯本》2013年修訂版
    守望台2015年 | 12月15日
    • 英語《新世界譯本》修訂版的封面,歌羅西書的內容概要,以及附錄B的地圖

      英語《新世界譯本》2013年修訂版

      多年來,英語《聖經新世界譯本》曾修訂過幾次,但2013年版修改的幅度最大。舉例來說,現在2013年修訂版的總字數比前一版少了10%。除了修訂一些主要的聖經詞語,有些章節的編排方式也改成詩的格式,另外也加了許多腳注,幫助讀者更明白經文的意思。本篇文章無法一一討論所有的修訂,以下是一些主要的調整。

      修訂一些重要的聖經詞語 前一篇文章提到,有關「希屋爾」、「海地斯」和「魂」的翻譯已經做出修正。另外,在修訂版中還修正了其他聖經詞語。

      例如,現在英語《新世界譯本》用「忠貞之愛」的譯法,會比「慈愛」更能正確傳達出原文的含意。這個字在聖經裡常常與「信實」並用,翻譯作「忠貞之愛」就更貼近原意。(詩篇36:5;89:1)

      以往,有些聖經詞語有固定的譯法,但現在會根據上下文來決定如何翻譯。例如,希伯來語ʽoh·lamʹ(奧蘭)以前譯作「萬世」,但這個詞也有「永恆」的意思。因此,在修訂版中詩篇90:2和彌迦書5:2就用了不同的語詞來翻譯。詩篇90:2把永恆的意思傳達出來,而在彌迦書5:2就指一段有限的時間。

      在聖經裡,譯作「種子」的希伯來語詞和希臘語詞,也可以延伸為「後代」的意思。以往,英語《新世界譯本》都翻譯作「種子」(seed),包括創世記3:15。但現在說英語的人,很少會用「種子」來指後代子孫。因此,在創世記3:15和其他有關的經文,修訂版就把「種子」改翻譯作「後代」。(創世記22:17,18;啟示錄12:17)其他出現這個詞的地方則根據經文上下文來翻譯。(創世記1:11;詩篇22:30;以賽亞書57:3)

      許多語詞不再直譯 2013年修訂版附錄A1提到,好的聖經譯本應該是:「如果直譯會歪曲原文的意思或變得語意不清,就把原文的意思準確地表達出來。」如果直譯原文的慣用語,讀者能了解的話,就照字面意思翻譯。一個例子是啟示錄2:23,經文直譯是「審察人的腎臟和內心」。按照這個原則,很多語言直接翻譯「審察……內心」,讀者可以了解。不過,可能讀者不能馬上明白「審察……腎臟」的意思。因此,「腎臟」改譯為「內在深處」,把原文的含意表達出來。類似地,申命記32:14用了希伯來語的一種習慣說法,字面意思是「小麥腎上的脂肪」。這個詞組改譯成「上好的小麥」,意思就更清楚了。同樣道理,出埃及記6:12原文直譯是「我的嘴唇沒有受割禮」,這讓人很難了解。所以,修訂版像大部分語言的譯本一樣,改譯為「我說話口齒不清」。

      「以色列的兒子」改譯為「以色列人」,「沒有父親的男孩」改譯為「沒有父親的孩子」 希伯來語詞分為陽性和陰性,看語詞的形式就知道提到的對象是男還是女。不過,有些陽性語詞也可能同時指兩種性別。舉例來說,某些經文上下文顯示,「以色列的兒子」有時將男女都包括在內,因此在修訂版裡,這個詞組大部分都翻譯為「以色列人」。(出埃及記1:7;35:29;列王紀下8:12)

      創世記3:16中有一個希伯來語陽性名詞,意思是「兒子」。根據上述的原則,《新世界譯本》之前的版本已經把這個詞翻譯作「孩子」。而其實同樣的詞也出現在出埃及記22:24。因此,修訂版把這節經文改譯為「你們的孩子(原希伯來語:兒子)要做孤兒」。這個原則應用到其他的經文,「沒有父親的男孩」也就譯作「沒有父親的孩子」或「孤兒」。(申命記10:18;約伯記6:27)這種譯法跟希臘語《七十子譯本》的譯法類似。此外,在傳道書12:1中,「少年的日子」改譯成「年輕的日子」。

      簡化了許多希伯來語動詞的譯法 希伯來語動詞主要有完成和未完成兩種狀態。未完成狀態的動詞用來表達持續的行動;如果動詞描述的是完成的行動,就使用完成狀態。以往英語《新世界譯本》在翻譯希伯來語未完成狀態的動詞時,為了表達動作是持續或重複的,會在動詞前加上輔助詞語。a而為了表達動詞的完成狀態、描述已完成的行動,翻譯時會加上一些加強語氣的語詞,例如「必」、「必定」或「確實」。

      英語2013年修訂版中不再使用這些輔助詞語。如果這些詞語能使語意完整,才翻譯出來。例如,創世記1:3記載:「上帝說:『要有光。』」在這裡,「說」這個希伯來語動詞是未完成狀態,但不是要強調上帝重複說這句話。因此,在修訂版中,這個字的翻譯不再帶有持續進行的意思。但很明顯,在創世記3:9中,上帝一再呼喚亞當。所以,在修訂版裡還是翻譯作「再三呼喚」。整體來說,修訂版把動詞翻譯得更簡明。翻譯的重點不在於希伯來語完成或未完成的狀態,而是行動本身。這樣做還有一個好處,譯文能在某種程度上重現希伯來語簡潔精練的特色。

      英語《新世界譯本》修訂版中的某一章,現在以詩的格式編排

      更多篇章以詩的格式編排,呈現原文寫作的體裁

      更多章節以詩的格式編排 聖經的寫作有很多部分是詩。用現代語言寫的詩通常會押韻。但希伯來語詩的格式,最重要的元素是排比和對比,而且是用邏輯思想而不是用韻腳去營造節奏感。

      《新世界譯本》之前的版本中,約伯記和詩篇都以分行書寫的方式編排,表示這些內容原本是要讓人唱出或朗誦的。這樣的編排可以突顯詩的特點,而且有利於讀者記憶。現在,英語2013年修訂版中,箴言、雅歌和先知書裡的不少篇章,也改成以分行書寫的方式編排,讓讀者可以看出這些篇章原本是詩,也強調出排比和對比的特色。例如,在以賽亞書24:2,每句話裡都有一個對比,而且一句接著一句強調出沒有人能逃過上帝的審判。讀者看出這些章節是詩,就會知道聖經執筆者不是一直在重複,而是以寫詩的手法來強調上帝的信息。

      要辨別一段希伯來語經文是散文還是詩詞,有時不能明顯區分。有些經文本身是散文,但寫作方式帶有詩意,用生動的比喻文字、雙關語和排比等手法來強調重點。至於哪些經文要採用詩的格式編排,不同的聖經譯本處理方式不一。翻譯員會運用判斷力,決定哪些經文要以詩的編排方式印刷出來。

      修訂版中新增了「內容概要」,這是很實用的工具。特別在雅歌中,說話的角色時常變換,「內容概要」可以幫助讀者看出詩中的某段話是誰說的。

      原文抄本的研究影響了修訂版內容 最初翻譯《新世界譯本》時所根據的原文底本,主要是希伯來語馬所拉文本,以及韋斯科特與霍特二人合編的希臘語文本。隨著古代聖經抄本的研究越來越多,包括對死海古卷和更多的希臘語抄本的研究,某些經文的原文就比以往更清楚了。許多新的研究結果以電子版本供人研究,這讓翻譯員更容易分析希伯來語和希臘語的不同抄本,判定哪份抄本最可靠。新世界聖經翻譯委員會也善用這些研究成果,深入查考某些經文而做出一些修訂。

      例如,在撒母耳記下13:21,希臘語《七十子譯本》有以下這段內容:「但他沒有傷他兒子暗嫩的心,因為他愛自己的長子暗嫩。」希伯來語馬所拉文本裡並沒有這段話,所以以往的《新世界譯本》就沒有翻譯出來。不過,死海古卷裡卻有這段話。因此,2013年修訂版就包含了這段內容。根據同樣的理由,撒母耳記上多了五個地方翻譯出上帝的名字。此外,研究過希臘原文後,修訂版的馬太福音21:29-31也做了修正。換句話說,修訂版不是只遵照一本重要的希臘語文本修訂,而是根據大部分抄本顯示的證據而做出一些調整。

      以上是其中一些修訂的部分。許多人相信,與人溝通的上帝賜下了《新世界譯本》,而修訂版更加幫助他們閱讀和了解聖經。

      a 見英語《聖經新世界譯本詳注本》附錄3C〈表示行動持續進行的希伯來語動詞〉。

      英語《新世界譯本》修訂版的一些特色

      聖經入門:

      以經文回答20個聖經問題

      聖經入門

      聖經詞語解釋:

      簡單解釋聖經中詞語的意思

      聖經詞語解釋

      附錄A:

      實用的文章、圖表和歷史背景資料,對學習聖經的人很有幫助

      附錄A7——耶穌在地上時發生的主要事件

      福音書的記載,按時間先後次序列出

      附錄A6——圖表:猶大國及以色列國的先知和君王

      先知和君王

      附錄B:

      地圖、圖表和其他研經參考資料

      附錄B14——商業貿易

      計量單位表

      附錄B15——猶太曆

      猶太曆

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享