-
A5 《希臘語經卷》中上帝的名字聖經新世界譯本
-
-
著名的聖經譯者也在《希臘語經卷》中使用上帝的名字。在《新世界譯本》出版前很久,一些著名的聖經譯者就已經這樣做了,其中包括:《新約直譯本——譯自梵蒂岡抄本》(赫爾曼·海因費特譯,1863年);《雙語對照強調譯本》(本傑明·威爾遜譯,1864年);《保羅書信現代英語譯本》(喬治·巴克·史蒂文斯譯,1898年);《聖保祿致羅馬人書》(拉瑟福德譯,1900年);《新約書信》(倫敦主教威廉·萬德譯,1946年)。另外,巴勃羅·貝松在20世紀初把《希臘語經卷》譯成西班牙語時,在路加福音2:15和猶大書14節將上帝的名字譯作Jehová(耶和華),而且他在這個譯本的腳注裡超過100次說明,相關經文很可能包含上帝的名字。在上述那些聖經譯本面世前很多年,《希臘語經卷》的希伯來語譯本中有很多經文都包含上帝名字的四個希伯來字母,最早的可追溯到16世紀。單單在德語中,就至少有11部《希臘語經卷》譯本使用「耶和華」這個名字(或「雅威」),另外有4個譯者在「主」後面用括號加了「耶和華」這個名字。超過70部德語聖經譯本的腳注或注釋裡也有上帝的名字。上帝的名字也見於某些中文譯本的注解,例如《和合本》和《新舊約聖經恢復本》。(啟示錄19:1)
使徒行傳2:34中上帝的名字,出自本傑明·威爾遜翻譯的《雙語對照強調譯本》(1864年)
超過100種語言的《希臘語經卷》譯本中都有上帝的名字。很多語言的《希臘語經卷》譯本在經文裡多次使用上帝的名字,其中包括非洲、亞洲、歐洲的語言,以及美洲原住民和太平洋島嶼居民使用的語言。(見1870和1871頁)這些譯本的譯者決定使用上帝的名字,理由跟上述的類似。這些譯本當中有些是近些年出版的,比如1999年出版的羅圖馬語譯本,其中Jihova(耶和華)在48節經文中出現了51次。另一個例子是1989年出版的印度尼西亞的巴塔克語(托巴)譯本,其中Jahowa(耶和華)出現了110次。
-