-
《新約》應該使用上帝的名字耶和華嗎?守望台2008年 | 8月1日
-
-
怎樣處理這個翻譯難題
《聖經新世界譯本》是不是惟一在《希臘語經卷》裡恢復上帝名字的譯本?不是的。基於上述證據,許多聖經譯者在翻譯《新約》時,都認為要恢復使用上帝的名字。
舉例說,非洲、美洲、亞洲和太平洋島嶼的許多語言的《新約》譯本,都廣泛使用上帝的名字。(見21頁附表)有些最近才面世的譯本,例如羅圖馬語聖經(1999年版)在《新約》中的48節經文,使用了上帝的名字(Jihova)51次。印尼的巴塔克-托巴語譯本(1989年版)在《新約》部分,就使用了上帝的名字(Jahowa)110次。此外,法語、德語、西班牙語的一些《新約》譯本都載有上帝的名字。比方說,巴勃羅·貝松在20世紀初譯成一部西班牙語《新約》,這部譯本在猶大書14節使用了上帝的名字耶和華(Jehová),另外有差不多一百個腳注顯示經文也可譯出上帝的名字。
有些英語《新約》譯本也載有上帝的名字。請看以下例子:
《新約直譯本——譯自梵蒂岡抄本》(赫爾曼·海因費特譯,1863年版)
《雙語對照強調譯本》(本傑明·威爾遜譯,1864年版)
《保羅書信現代英語譯本》(喬治·巴克·史蒂文斯譯,1898年版)
《聖保祿致羅馬人書》(W.G. 拉瑟福德譯,1900年版)
《基督徒聖經——新約全書》(喬治·利菲弗里譯,1928年版)
《新約書信》(倫敦主教威廉·萬德譯,1946年版)
-