-
兩名翻譯員讓上帝的名字在《新約》中重見天日更多熱門話題
-
-
兩名翻譯員讓上帝的名字在《新約》中重見天日
很多人都聽過耶穌教導門徒的主禱文,這個主禱文記載在聖經的《新約》部分。它的開頭是:「我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。」(馬太福音6:9)不過上帝的名字「耶和華」,有時也譯作「雅威」,卻在英語聖經的《新約》當中鮮少出現。然而,這些聖經卻將一些假神的名字翻譯出來,例如宙斯、赫耳墨斯和阿耳忒彌斯。既然如此,聖經的作者上帝的名字不是更應該出現在聖經裡嗎?(使徒行傳14:12;19:35;提摩太後書3:16)
《新約》記載了一些假神的名字;既然如此,聖經的作者上帝的名字不是更應該出現在聖經裡嗎?
英語聖經翻譯員,蘭斯洛特·沙德韋爾和弗雷德里克·帕克認為上帝的名字應該在《新約》聖經中被恢復過來。為什麼說「恢復」呢?因為他們發現上帝的名字原本出現在《新約》的原文中,但後來卻被刪去了。他們是怎麼發現這一點的呢?
沙德韋爾和帕克知道在現有的《舊約》抄本(主要以希伯來語寫成),上帝的名字出現過數千次,所以他們不能明白為什麼他們看到的《新約》抄本中,上帝的全名a卻被刪去了。另外,沙德韋爾發現一些在《舊約》裡常見的表達方法,例如「耶和華的天使」出現在新約當中時,希臘語《新約》的抄寫員卻將上帝的名字替換成「基里奧斯」(Kyʹri·os),意思是「主」。(列王紀下1:3,15;使徒行傳12:23)
上帝名字的希伯來字母
其實,在沙德韋爾和帕克出版他們的聖經譯本之前,已經有其他的翻譯員將上帝的名字在《新約》英語譯本當中恢復過來,但只有在少數的地方這麼做。b帕克在1863年出版了《新約直譯本》。看來在那之前,沒有英語翻譯員在《新約》當中將上帝的名字在這麼多地方恢復過來。蘭斯洛特·沙德韋爾和弗雷德里克·帕克究竟是誰呢?
-
-
兩名翻譯員讓上帝的名字在《新約》中重見天日更多熱門話題
-
-
弗雷德里克·帕克
沙德韋爾翻譯的《馬太福音》引起了一名叫弗雷德里克·帕克(1804~1888年)的倫敦富商的注意。帕克在20幾歲的時候立下了目標,要將《新約》翻譯成英語。跟沙德韋爾不同的是,帕克不接受三位一體的教義。他寫道:「願上帝愛子的全會眾……衷心接受這個事實,只崇拜全能獨一的耶和華。」帕克也認為在《新約》抄本中使用「主」來指上帝和耶穌,會讓人分不清兩者的區別。因此,當他看到沙德韋爾在某些經文中將「主」翻譯作「耶和華」,就受到啟發。
帕克怎麼知道上帝跟耶穌是不同的呢?他研究過希臘語,並寫了幾本關於希臘語語法的書和冊子。另外,他也加入了盎格魯聖經學會。這個學會的主旨是通過研究聖經手抄本來翻譯更優質的英語聖經。從1842年開始,帕克陸續出版他翻譯的各個《新約》經卷。c
帕克(海因費特)《新約》譯本
帕克致力於恢復上帝的名字
有好幾年的時間,帕克在他的書裡論述這些問題:「主」什麼時候指的是耶穌,什麼時候指的是上帝?「主」在語法上是一個頭銜,但為什麼卻經常被用作名字呢?
帕克讀到沙德韋爾1859年出版的《馬太福音》以及關於「主」這個詞的注釋之後,他確信在某些情況下,「主」應該被翻譯成「耶和華」,於是他修訂了他翻譯的整本《新約》,根據經文的上下文和希臘語的語法,在適當的位置恢復耶和華的名字。帕克在1863年出版了《新約直譯本》全書,上帝的名字在正文裡出現了187次。這很可能是第一部從頭到尾使用上帝名字的《希臘語經卷》英語譯本。d
帕克1864年《新約》譯本的扉頁
1864年,帕克為了讓人看出他的譯本和《英王欽定本》的不同之處,他將這兩部《新約》譯本合在一起出版,讓人對照。e
為了說明恢復上帝的名字有多麼重要,帕克列出了《英王欽定本》裡的一些經文,例如羅馬書10:13:「凡求告主名的,就必得救。」帕克寫到:「要是只讀《英王欽定本》的話,根本看不出這裡的『主』指的是耶和華,而不是兒子主耶穌基督。」
帕克為了出版和宣傳他的冊子、文章以及其他著作,花了數千英鎊,這在當時是一筆巨款。他甚至曾在1年內花掉800英鎊,在今天相當於10萬多英鎊(13萬2000美元)。帕克還把他出版的刊物免費送給認識的人,以及在教會裡擔任要職的教士,給他們參考。
帕克的著作以及他發行量不多的《新約》譯本,卻沒有得到一些學者的重視。這些學者忽視了帕克、沙德韋爾和其他翻譯員為了在英語《新約》裡恢復上帝名字所付出的努力。
-