守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 掛在柱上
    洞悉聖經(上冊)
    • 在古典希臘語和古希臘共同語,「斯陶羅斯」這個詞都不是由兩根木頭製成的「十字架」的意思。「斯陶羅斯」指的只是一根直立的木柱、尖樁、樁子或木桿,例如用來築圍欄或圍樁之類的木頭。道格拉斯的《新聖經詞典》(1985)在253頁「十字架」的條目下說:「『十字架』一詞的希臘語(stauros『斯陶羅斯』;動詞stauroo『斯陶羅奧』……),主要意思是一根直立的木柱或樁子,次要意思是一根用作刑具處決罪犯的柱子。」

      此外,路加、彼得和保羅也使用xyʹlon「西隆」一詞作為「斯陶羅斯」的同義詞,這進一步證明耶穌是被掛在一根沒有橫木的直立木柱上的,因為這正是「西隆」的基本意思。(徒5:30;10:39;13:29;加3:13;彼前2:24)「西隆」也出現在希臘語《七十子譯本》的以斯拉記6:11中;這節經文談及違抗王命的人要被掛在一根柱子上或木頭上。

      《新世界譯本》忠實地表達希臘文本中的基本意思,將「斯陶羅斯」這個詞譯作「苦刑柱」,動詞「斯陶羅奧」則譯作「掛在柱上」。這樣,讀者就不致把「斯陶羅斯」的意思跟教會所主張的十字架混淆起來了。(見苦刑柱)據聖經說,昔蘭尼人西門獨力扛耶穌的苦刑柱。既然這根木柱只是直徑15厘米(6英寸),長3.5米(11英尺),很可能重約45公斤(100磅左右),按理來說一個人就扛得動。(可15:21)

      請留意W.E.瓦因怎樣論及這件事:「『斯陶羅斯』(σταυρός)主要是指一根直立的尖樁或木柱。罪犯就是被釘在這樣的樁柱上處死的。名詞[斯陶羅斯]和動詞『斯陶羅奧』(掛在木柱或尖樁上),原本都不是指教會所主張的雙木交叉的十字架。」

  • 掛在柱上
    洞悉聖經(上冊)
    • 帕森斯所著的《非基督教的十字架》一書(倫敦,1896)補充說:「用希臘語寫成的《新約》各卷從沒有表示,耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』有別於一般的『斯陶羅斯』,就連一句暗示也沒有,更沒有說它不是一根木頭而是由兩根木頭釘成的十字架。……導師們把教會的希臘語文獻翻譯成本地語言時,把『斯陶羅斯』一詞譯做『十字架』。為了支持這個做法,他們把『十字架』一詞收進詞典作為『斯陶羅斯』的定義,卻沒有清楚說明在使徒的日子,『十字架』絕不是『斯陶羅斯』的基本意思,而且過了很久依然沒有成為『斯陶羅斯』的主要意思。導師們也沒有清楚說明,就算『十字架』後來成為『斯陶羅斯』的主要意思,也純粹是因為人們在毫無佐證的情況下,仍然為了某些理由假定耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』是十字形的。導師們這樣做實在大大誤導別人。」(23-24頁;另見《導讀聖經》,1974,附錄162號)

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享