-
聖餐禮是什麼?守望台2008年 | 4月1日
-
-
正確的譯法是什麼?
有些聖經譯本把耶穌的話翻成「你們拿去吃吧,這是(希臘語『塞蒂恩』)我的身體……你們都喝吧,這是(希臘語『塞蒂恩』)我的血」。(馬太福音26:26-28,《聖經新譯本》)誠然,希臘語「塞蒂恩」這個動詞主要含有「是」的意思。但同一個詞也含有「代表」的意思。值得留意的是,很多聖經譯本常把這個詞翻成「含意」或「意思」。b當然,哪個譯法才是最準確就要看上下文。舉個例,馬太福音12:7(《和合本》)說:「『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』。你們若明白這話的意思(希臘語『塞蒂恩』),就不將無罪的當作有罪的了。」有不少聖經譯本都把這裡的「塞蒂恩」翻成「意思」。
由於這樣,很多備受尊重的聖經學者都同意,把「塞蒂恩」一詞翻成「是」並不能準確地表達耶穌在馬太福音26:26-28的意思。天主教神學家雅克·杜邦了解過耶穌生活的地方的社情和文化,指出經文最正確的譯法應該是:「這指的是我的身體」或「這代表我的身體」。
-
-
聖餐禮是什麼?守望台2008年 | 4月1日
-
-
b 請參看《現代中文譯本修訂版》以下經文的譯法:馬太福音27:46,路加福音8:11,加拉太書4:24。
-