守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 研究5——聖經的希伯來文文本
    「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
    • 12.《七十人譯本》是什麼?它何以如此重要?

      12 希臘文《七十人譯本》。希臘文的《七十人譯本》(Septuagint,意思是「七十」)是希伯來文聖經的早期譯本中最重要的一部,也是譯自希伯來語的譯本中第一部實際用文字寫下來的譯本。這部譯本的翻譯工作始於公元前280年左右。據傳統的說法,翻譯的工作是由72位來自埃及亞歷山大的猶太學者擔任的。後來人們由於某種原因只提及70個譯者,於是譯本遂稱為《七十人譯本》。看來這部譯本是在公元前第二世紀完成的。它成為操希臘語的猶太人的聖經,直到耶穌和使徒的日子均為一般人普遍採用。在基督教希臘文聖經裡,直接引錄希伯來文聖經的地方有320處,連同提及希伯來文聖經的地方也許共達890處,其中大部分都是根據《七十人譯本》的。

      13.《七十人譯本》有些什麼珍貴的殘篇存留至今?這些殘篇有什麼價值?

      13 今日仍有相當多寫在紙莎草紙上的《七十人譯本》殘篇存留下來供人研究。這些殘篇成於基督教的早期,因此深具價值。雖然它們時常只包含幾章或幾節的經文,但卻有助於向我們披露《七十人譯本》的經文原貌。1939年在埃及發現了福阿德紙莎草紙抄本集(目錄第266號),是早至公元前第一世紀寫成的。它含有創世記和申命記的片段。創世記的片段由於抄本的殘缺而不含有上帝的名字。但這名字卻在申命記的多處地方出現,以方體希伯來字母寫成,加插在希臘文的文本中。d其他的紙莎草紙抄本則是公元第四世紀左右的產品,那時人們開始採用較耐久的犢皮紙,即用牛犢、小綿羊或小山羊皮精製而成的上等紙,把經文抄在其上。

      14.(甲)奧利金就《七十人譯本》作了什麼評論?(乙)《七十人譯本》在何時及如何受人竄改?(丙)早期的基督徒必然曾運用《七十人譯本》為什麼事作見證?

      14 饒有趣味的一點是,上帝的名字(四字神名)也在奧利金於公元245年左右編成的《六文本合參》所收錄的《七十人譯本》中出現。在詩篇2:2的注釋中,奧利金論及《七十人譯本》說:「在最準確的抄本裡,上帝的名字以希伯來文字母寫成,但不是用現今的希伯來文[字母],而是用最古的希伯來文字母。」e看來有肯確的證據顯示,《七十人譯本》在早期曾給人竄改過,用基里奧斯(Kyʹri·os,主)及提奧斯(The·osʹ,上帝)兩字取代了四字神名。既然早期的基督徒使用含有上帝聖名的手抄本,我們自不能貿然斷定他們跟從猶太人的傳統,避免讀出「上帝的名字」來。他們必然曾運用希臘文《七十人譯本》為耶和華的名字作見證。

      15.(甲)請運用第314頁的圖表描述《七十人譯本》的犢皮紙手抄本?(乙)《新世界譯本》如何參考這些資料?

      15 現今仍有數以百計的希臘文《七十人譯本》犢皮紙手抄本存留下來,其中有若干本完成於公元第四至第九世紀期間。這些抄本相當重要,因為它們含有頗大量的希伯來文經書。這些手抄本稱為安色爾字體抄本,因為它們全部用較大而不相連的大寫字母抄成。其餘的則稱為小書寫體抄本,因為是用較小的草寫字體寫成。從第九世紀直至印刷術發明的時候,小書寫體或草寫字體均相當流行。第四至第五世紀傑出的安色爾字體抄本,諸如梵蒂岡抄本第1209號、西奈抄本、亞歷山大抄本等,都含有希臘文《七十人譯本》,彼此之間只有若干微小的差異。《新世界譯本》在腳注和注釋中時常提及《七十人譯本》。f

  • 研究5——聖經的希伯來文文本
    「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
    • f 《新世界譯本》(英文)分別用以下的符號把這些差異標明出來:LXXא代表西奈抄本;LXXA代表亞歷山大抄本;LXXB代表梵蒂岡抄本。可參閱列王紀上14:2;歷代志上7:34;12:19等經文的腳注。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享