守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 陰間,地獄
    洞悉聖經(下冊)
    • 陰間,地獄

      (Hell)

      希伯來語sheʼohlʹ(希屋爾)和希臘語haiʹdes(海地斯)在《和合本》、思高聖經學會的譯本和其他許多漢語譯本中的譯法。《和合本》把在聖經原文裡出現過66次的希伯來語詞「希屋爾」譯做「陰間」64次,譯做「深處」1次,譯做「墓」1次;把出現過10次的希臘語詞「海地斯」譯做「陰間」9次,譯做「陰府」1次。思高聖經學會的譯本把希伯來語「希屋爾」譯做「陰府」59次,譯做「陰間」6次,譯做「死亡」1次;把希臘語「海地斯」譯做「陰府」7次,譯做「陰間」3次。《現代中文譯本修訂版》把希伯來語「希屋爾」大都譯做「陰間」,把希臘語「海地斯」譯做「地獄」2次。

      1885年,《英語修訂本》全書面世,《希伯來語經卷》中的聖經原語sheʼohlʹ有一部分被音譯為「希屋爾」,但大都譯做「墓」和「坑」,有14次被譯做「地獄」。對於這種做法,在美國的委員會成員跟英國的譯者顯然有不同的意見。因此,他們在《美國標準譯本》(1901)的《希伯來語經卷》中,把在希伯來語馬所拉文本裡出現過65次的sheʼohlʹ一律音譯為「希屋爾」。

  • 陰間,地獄
    洞悉聖經(下冊)
    • 對於把這些希伯來語和希臘語譯做「陰間」和「地獄」,《瓦因新舊約詞語詮釋詞典》(1981,第2卷,187頁)說:「海地斯……跟《舊約》中的『希屋爾』同義。在《英王欽定本》的《舊約》和《新約》中譯做『地獄』並不妥當。」

      談到「陰間」和「地獄」,《科利爾百科全書》(1986,第12卷,28頁)評論說:「這是譯自《舊約》中的希伯來語『希屋爾』和希臘語《七十子譯本》及《新約》中的希臘語『海地斯』。在舊約時代,『希屋爾』純粹指死人所在之處,死人不分善惡都到那裡去,因此譯做『陰間』『地獄』(按照現代一般人對這兩個詞語的理解)並不理想。」

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享