-
耶和華洞悉聖經(下冊)
-
-
長期以來,學者們辯稱,《希臘語經卷》的執筆者受上帝啟示寫作時,所引用的是《希伯來語經卷》的《七十子譯本》;既然這部譯本用了「基里奧斯」(主)或「提奧斯」(神或上帝)去取代上帝名字的四個希伯來字母,《希臘語經卷》的執筆者自然就不再使用「耶和華」這名字了。但正如上文所述,這個論點現已站不住腳。P.卡勒博士指出,最古老的《七十子譯本》殘片其實是有 上帝名字的四個希伯來字母的。他評論說:「現在我們確知,希臘語的經文[《七十子譯本》]最初是猶太人寫給猶太人看的,所以無需將上帝的名字譯做『基里奧斯』,只須用希伯來字母或希臘字母將上帝的名字保存在抄本裡就行了。後來基督徒不再明白用希伯來字母寫成的上帝名字是什麼意思,就用『基里奧斯』取代上帝名字的四個希伯來字母。」(《開羅祕庫》,牛津,1959,222頁)但《希伯來語經卷》的希臘語譯本是在什麼時候作出這種改變的呢?
看來這種改變發生在耶穌和使徒們去世後的幾個世紀期間。在阿奎拉的希臘語譯本(成於公元2世紀)中,上帝名字的四個希伯來字母仍然以希伯來字母寫成。在公元245年左右,著名的學者奧利金編輯了《希伯來語經卷》的《六文本合參》,以六欄分別列出:(1)希伯來語和阿拉米語文本,(2)希臘語音譯本(及以下各希臘語譯本),(3)阿奎拉譯本,(4)西馬庫斯譯本,(5)《七十子譯本》,(6)迪奧多蒂翁譯本。研究過現存的抄本殘片之後,W.G.沃德爾教授說:「在奧利金的《六文本合參》中……希臘語的阿奎拉譯本、西馬庫斯譯本和《七十子譯本》全都以希臘字母ΠΙΠΙ代表JHWH;在《六文本合參》的第二欄,上帝名字的四個希伯來字母則是用希伯來字母寫的。」(《神學研究雜誌》,牛津,第45卷,1944,158-159頁)有些學者相信在奧利金的《六文本合參》的最早版本裡,上帝名字的四個希伯來字母在各欄中全都 是用希伯來字母寫的。奧利金本人評論詩篇2:2時說:「在最準確的抄本裡,上帝的名字是用希伯來字母寫的,但不是今天的希伯來[字母],而是最古老的字母。」(《希臘教父學》,巴黎,1862,第12卷,1104欄)
到了4世紀,《通俗拉丁文本聖經》的譯者哲羅姆在他所寫的撒母耳記和列王紀的序言中說:「甚至在現今,我們仍在某些希臘語的經卷裡見到上帝名字的四個古希伯來字母[יהוה]。」在公元384年寫於羅馬的一封信中,哲羅姆列出《希伯來語經卷》中十個代表上帝的名字,並說:「第九個是上帝名字的四個希伯來字母,是人們認為『無法讀出來的』[希臘語a·nek·phoʹne·ton『阿內克福內通』],而組成這名字的字母是Iod,He,Vau,He。有些缺乏知識的人在希臘語的讀物中見過這些字母,由於字形相似,就常將這些字母讀作希臘字母ΠΙΠΙ[相當於羅馬字母PIPI]。」(《聖經希臘語紙莎草紙殘片》,F.迪南著,開羅,1966,47頁腳注4)
所謂的基督徒在《七十子譯本》中用「基里奧斯」(主)去取代上帝名字的四個希伯來字母,這些人並不是耶穌的早期門徒,而是之後幾個世紀的人。當時,聖經所預告的叛道勢力已經形成,結果把基督教的純正道理玷污了。(帖後2:3;提前4:1)
-
-
耶和華洞悉聖經(下冊)
-
-
那麼,《希臘語經卷》(即所謂的「新約」)現存的抄本中,為什麼都沒有上帝的名字呢?看來是因為這些抄本製成時(從公元3世紀開始),使徒和門徒的原抄本已經被人竄改了,是後期的抄經士用「基里奧斯」(主)和「提奧斯」(神或上帝)去代替上帝名字的四個希伯來字母。(見上冊324頁圖片)事實表明,這正是《希伯來語經卷》的《七十子譯本》較後期抄本的遭遇。
-