守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 佩雷辛
    洞悉聖經(上冊)
    • 但以理解釋牆上文字的含意時,沒有用複數詞「佩雷辛」,而用了單數詞「佩雷斯」。(但5:28)這也許是因為當時只有巴比倫王伯沙撒在場,能聽見但以理的解說,但這個有象徵意義的信息本是向共同執政的伯沙撒和拿波尼度說的。(見佩雷斯)

  • 佩雷斯
    洞悉聖經(上冊)
    • 佩雷斯

      (Peres)

      阿拉米語,但以理解釋牆上的文字:「彌尼,彌尼,提客勒,佩雷辛」時曾經用過的詞。(但5:25,28)猶大·施洛特基博士指出,這一串文字的意思是「一彌拿,一彌拿,一舍客勒,半舍客勒」。(《松奇諾聖經書集》,A.科恩編,倫敦,1951;另見皮克的《聖經評注》,M.布萊克與H.H.羅利合編,倫敦,1964,596頁)「佩雷斯」的意思是「半舍客勒」,是「佩雷辛」的單數詞。

      但以理先知解釋「佩雷斯」的意思時,還用了兩個阿拉米語,這兩個詞的三個輔音跟「佩雷斯」相同,讀法卻不一樣。但以理說:「『佩雷斯[Peresʹ]』,就是你的王國被瓜分[peri·sathʹ佩里薩特],賜給米底亞人和波斯人[u·Pha·rasʹ烏法拉斯]。」因此,但以理憑上帝啟示解釋牆上文字時,巧妙地使用「佩雷斯」和意即「瓜分」的詞根,一語雙關。當晚接著發生的事充分證明,但以理提出的解釋真確無誤。(見佩雷辛)

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享