-
研究6——聖經的基督教希臘文文本「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
-
-
22.(甲)哪一份希臘文文本受人廣泛採納?(乙)什麼英譯本以之為根據?
22 韋斯科特與霍特文本。受到廣泛採用的一部希臘文母本是劍橋大學學者韋斯科特和霍特在1881年刊印的文本。英國修訂委員會在修訂「新約」(1881年出版)時參考了韋斯科特和霍特的希臘文文本的校樣。(他們二人也是這個委員會的成員。)將《新世界譯本》的基督教希臘文聖經譯成英文時,所根據的主要是這份母本。這份文本也是以下英文譯本的根據:《點要本聖經》、《美國標準譯本》、《美國譯本》(史密斯與古德斯皮德[Goodspeed]合譯)與《修訂標準譯本》。e《修訂標準譯本》也採用了內斯爾(Nestle)的文本。
23.《新世界譯本》也運用其他什麼文本?
23 新世界聖經翻譯委員會也為了對照參考的目的而運用內斯爾的希臘文文本(第18版,1948年)。委員會也參考過天主教耶穌會學者博弗(José M. Bover)所校勘的文本(1943年)和默克(Augustinus Merk)的文本(1948年)。1984年出版的《新世界譯本》參考版本在修訂腳注時曾參照聯合聖經公會在1975年印行的文本和1979年面世的內斯爾·阿蘭德文本。f
24.《新世界譯本》也參考什麼古譯本?有些什麼例子?
24 譯自希臘文的古譯本。除了希臘文手抄本之外,今天我們也能研究譯成其他文字的基督教希臘文聖經的許多譯本手抄本。其中有50多份古拉丁文譯本的手抄本(或殘篇),以及數千份哲羅姆所譯的《通俗拉丁文本聖經》的抄本。新世界聖經翻譯委員會曾參考這些抄本,也參考過科普特文、亞美尼亞文、敘利亞文的譯本。g
25.《新世界譯本》所參考的希伯來文譯本有些什麼特別令人感興趣之處?
25 至少從14世紀開始,已有人把希臘文聖經譯成希伯來文。值得注意的是,其中有若干部譯本在基督教聖經裡把上帝的名字恢復過來。《新世界譯本》在上角附有數目的“J”字符號下列出許多這類希伯來文譯本的參考資料。若要詳細研究這個問題,可讀讀《聖經新世界譯本——附參考資料》(英文)第9-10頁的前言及附錄1D「基督教希臘文聖經裡的上帝名字」。
-
-
研究6——聖經的基督教希臘文文本「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
-
-
因此,韋斯科特與霍特的精練希臘文文本被人公認為極優良的文本。《新世界譯本》的基督教希臘文聖經部分根據這份傑出的希臘文文本譯成,因此能夠把『耶和華的話語』準確地傳給讀者。他的話語已由巨量的希臘文手抄本給我們極準確地保存下來。——彼前1:24,25,《新世》。
-
-
研究6——聖經的基督教希臘文文本「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
-
-
正如第309頁的圖表「新世界譯本的文本來源——基督教希臘文聖經」顯示,《新世界譯本》求證了巨量資料來源,以求準確地譯成一部英文譯本。深具價值的腳注支持這一切忠實的翻譯。新世界聖經翻譯委員會運用多個世紀以來聖經研究成果的精髓去譯成這部優良的英語譯本。
-