守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 哲羅姆——備受爭議的譯經先鋒
    守望台1999年 | 1月1日
    • 至於這部聖經的希伯來語部分,哲羅姆打算以《七十子譯本》作為譯經的母本。這部希臘語的《希伯來語聖經》原本在公元前3世紀譯成,許多人把它視為上帝直接靈示的著作。因此,當時說希臘語的基督徒普遍使用《七十子譯本》。

      然而,在哲羅姆的工作繼續進展之際,他發現各希臘語手稿之間有不少差異,情況跟他在拉丁語譯本中所見的問題不相伯仲。哲羅姆越來越失望,最後他作出的結論是,若要翻譯一部可靠的聖經譯本,他就不能依靠希臘語的手稿——備受尊崇的《七十子譯本》也沒有例外,而須直接根據原來的希伯來語文本。

      哲羅姆這個決定引起了強烈的反對。有些人指他竄改文本,褻瀆上帝,為了討好猶太人不惜背棄教會的傳統。連當時教會首要的神學家奧古斯丁也勸哲羅姆轉用《七十子譯本》為譯經的母本。他說:「有朝一日,你的譯本在許多教堂為人使用時,人們發現拉丁語教堂使用的聖經,跟希臘語教堂所用的聖經竟有這麼大的差異,這是多麼叫人遺憾的事。」

      奧古斯丁擔心,如果西面領域的教堂採用哲羅姆那根據希伯來語文本譯成的拉丁語聖經,但東面領域的教堂則仍舊使用《七十子譯本》b,教會就恐怕有分裂之虞了。此外,奧古斯丁更表示,他對於丟開《七十子譯本》,改用一部只有哲羅姆才能維護的譯本,感到十分憂慮。

  • 哲羅姆——備受爭議的譯經先鋒
    守望台1999年 | 1月1日
    • 基督教國東面領域則繼續沿用《七十子譯本》,直至今天。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享