一份耶穌時代的《七十子譯本》殘片,其中上帝的聖名清楚可見
《聖經新世界譯本》在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》中都使用了上帝的名字耶和華。但是,大部分的現代英語譯本卻用「主」代替了上帝的名字。他們為什麼這樣做呢?一些現代的翻譯員根據《七十子譯本》翻譯聖經,這個譯本是《希伯來語經卷》的希臘語譯本,而他們說《七十子譯本》中根本沒有代表上帝名字的四個希伯來語字母(這四個字母相當於英語的YHWH)。這是真的嗎?
在20世紀中葉,考古學家發現了耶穌時代的《七十子譯本》殘片。在這些古老的殘片上,可以清楚地看到代表上帝名字的四個希伯來語字母。看來是一些抄經士後來刪掉了上帝的名字,他們用「主」這個希臘語詞取而代之。不過,有一個譯本卻在聖經原文出現上帝名字的地方,都把這個名字翻譯了出來,這就是《聖經新世界譯本》。