-
墳墓洞悉聖經(上冊)
-
-
關於「希屋爾」,布林莫爾·普賴斯和尤金·尼達評論說:「這個詞常常見於詩篇和約伯記,指死人最終的歸宿,就是幽暗無光、毫無活動、一片死寂之地。在那裡有好人也有壞人,因此譯做『地獄』(英王欽定本)並不恰當,因為『地獄』多用來對照好人死後所去的『天堂』。
-
-
墳墓洞悉聖經(上冊)
-
-
在不少語言裡,沒有單一的詞可以精確地表達「希屋爾」一詞的意思。《新世界譯本》漢語版大都把「希屋爾」譯作「墳墓」,其他漢語譯本則主要譯做「陰間」,偶爾譯做「墳墓」。對於某些聖經譯本把「希屋爾」譯做「陰間」或「地獄」這個做法,《科利爾百科全書》(1986,第12卷,28頁)評論說:「在舊約時代,『希屋爾』純粹指死人所在之處,死人不分善惡都要到那裡去,因此譯做『陰間』和『地獄』(按照現代一般人對這兩個詞語的理解)很不理想。」
-