-
緬甸2013耶和華見證人年鑑
-
-
改善翻譯立見成效
有一段很長的時間,緬甸弟兄姊妹所用的聖經譯本,是19世紀由假基督教傳教士在佛教僧侶協助下翻譯而成的。這個譯本含有許多過時的巴利語詞彙,十分難懂。因此,當緬甸語版《希臘語經卷新世界譯本》在2008年發行時,弟兄都高興極了。莫里斯·拉杰憶述:「在場的人不斷鼓掌,有些人拿到這個譯本時更喜極而泣。這個譯本用詞淺顯、意思準確、清楚好懂,不了解聖經的佛教徒也能看懂!」這個譯本發行後不久,緬甸的聖經研究數目就增加了超過百分之40。
今天,多麗絲做翻譯差不多五十年了,仍然在位於仰光的分部做翻譯員
像許多語言那樣,緬甸語有兩種形式:第一種源於巴利語和梵語,用於正式場合;第二種是日常使用 的。這兩種語言都可讀可寫。耶和華見證人早期出版的緬甸語書刊都用第一種緬甸語,但今天越來越多人覺得這種語言很難懂。因此,分部最近開始把書刊譯成日常使用的緬甸語,即大多數緬甸人都容易明白的語言。
緬甸分部的翻譯人員
這些新的出版物立見成效。翻譯部監督丹兌吳說:「以前,讀者常常說:『你們的文章水準高,可惜我看不懂。』現在,他們一拿到書刊就很高興,馬上開始閱讀。許多人讚嘆說:『這些文章真好懂!』」在會眾聚會中,回答問題的人增加了,答案的素質也提高了,因為弟兄姊妹都明白文章的內容。
目前,翻譯部有26個全職翻譯員,分成三組:緬甸語組、哈卡欽語組和斯高克倫語組。書刊也翻譯成另外11種當地語言。
-